29.11.2018

Звательный падеж вопросы. Смотреть что такое "Звательный падеж" в других словарях


Сен 14

Этот урок представляет собой зарисовку современного речевого этикета польского языка. Вы познакомитесь с основными правилами и формулами речевого этикета и узнаете, как вести себя в разных коммуникативных ситуациях. После этого урока Вы сможете разговаривать как настоящие поляки.

Даже одно и то же наименование, не используемое в качестве вокатива, соответствует или не относится к различным утверждениям в зависимости от интенциональности говорящего или ситуации. От взрыва зависти к эмиттеру вы можете услышать: «Вы видели, какой мотоцикл имеет голубую шапочку ублюдка?» Перед агломерацией на улице кто-то объясняет: «Парень упал на автобусе»; но кому-то трудно сказать: «Ублюдок упал на автобусе», хотя любой, кто говорит, знает жизнь и чудеса леди несчастного случая.

Существуют и другие имена, которые никогда не используются в качестве вокатива. Слышалось: «Он бросил белокурый бордовый». Но они не частые выражения типа: «Привет, маромо», «что ты делаешь, маромо?». Должны ли мы избегать таких выражений? Ответ на другие вопросы. Должны ли мы подавлять эмоции? Кто обеспокоен проявлением привязанности? Как всегда, в середине есть добродетель, о которой мы столько раз прокомментировали. Давайте будем знать, что они разговорные, знакомые, и в этих условиях у них есть свой разум, но в других они будут недовольны.

Как быть вежливым по-польски?

Приступая к изучению иностранного языка, Вы можете столкнуться с некоторыми препятствиями — фонетическими или грамматическими барьерами. Но язык не ограничивается грамматикой или произношением. Язык — это нечто большее. Язык — это часть культуры, ключ к ее понимаю. В то же время как культура — это часть языка и без знаний культурных особенностей невозможно качественно овладеть иностранным языком. В данном случае к культурным особенностям можно отнести речевой (языковой) этикет.

Языковая бедность является истинным отражением культурной нищеты. Мы также не должны забывать, что они ссылаются непосредственно на слушателей, которые, короче говоря, будут теми, кто терпит уровень уверенности, который мы можем поддерживать с ними. Тем не менее, несмотря на одобрение получателя, выразительные и привлекательные функции в ушах третьих сторон могут столкнуться с эстетикой. Не случайно, мы слышали на уличных беседах между молодыми людьми, как они, так и они, которые, с одной стороны, почти сделали один румянец, а с другой стороны, были настороже, потому что, судя по тому, что они сказали, гуантанильо было неизбежным.

Эта лингвокультурологическая информация крайне важна для изучающих иностранный язык, именно с нее и начинается процесс изучения. Но овладеть этой информацией не всегда легко, потому что какие-то нормы могут отличаться от норм Вашего языка. Да и вести себя правильно в той или иной ситуации часто трудно и даже самому носителю языка. Трудность в освоении науки вежливости заметил еще Адам Мицкевич - «Grzeczność nie jest nauką łatwą ani małą» («Вежливость — это наука не легкая, и не малая»).

На всякий случай, мы должны избегать таких несчастий, как Давид со своим другом; неправильное использование вокализма может быть причиной того, что мы практикуем реконструкцию челюстно-лицевой области. Хиттская номинальная система состоит из следующих случаев: именительный, вокативный, винительный, родительный, алативный, дативно-местный, инструментальный и аблятивный.

Вы должны быть осторожны с этой разницей. Чешские чеки являются номинативными, винительными, родительными, дативными, инструментальными, локативными и вокативными. Консалт: ориентированный на слушателя, его функция - это самое чистое грамматическое выражение в вокативе и императиве.

В одном из наших мы уже говорили о фразах приветствия, прощания, просьбы или благодарности. Теперь же поговорим о конкретных коммуникативных ситуациях.

Обращение

Формулы речевого этикета, прежде всего, определяются слушателем (получателем информации), его социальным или профессиональным статусом, но также могут зависеть и от положения говорящего, и от самой коммуникативной ситуации.

На обоих языках есть восемь грамматических случаев: номинативный, винительный, инструментальный, дательный, аблятивный, родительный и локативный. Также присутствует вокальный, хотя и не рассматриваемый особый грамматический случай. Вторая характеристика барокко обнаруживается в архаичном использовании абляционного абсолютного «трусливого сердца», которое может быть приложением поэтического я в качестве словаря, который обращается к женскому «вы».

От правительства Элой Альфаро рассматривается как г-н Председатель. В протокольных церемониях используется вокалист «отличного конституционного президента Республики». Каждый день вокатив длиннее, а затем тратит много времени и винит его, но виноват вокатив.

Стандартной ситуацией, с которой каждый сталкивается ежедневно, является обращение к незнакомым людям. Здесь используются уже знакомое Вам pan/pani, państwo (proszę Pana, proszę Pani, proszę Państwa) . Не стоит забывать о том, что обращение на Вы (в русском варианте) строиться по схеме pan/pani + глагол в 3 л. ед.ч. (państwo + 3 л. мн.ч.).

Обращаться к знакомым людям, с которыми Вы близки в социальной дистанции, но не на ты, стоит с помощью универсального pan/pani и полного имени человека в звательном падеже. Например, Panie Piotrze, Panie Maksymie, Pani Magdo . Обращаться с помощью pan/pani и имени в уменьшительно-ласкательной форме можно только к людям, с которыми Вы находитесь в минимальной социальной дистанции и которые младше Вас либо равны по возрасту. Например, Pani Zosiu, Pani Marysiu, Panie Piotrusiu .

Наклонный случай может появляться при любом упадке, кроме как в именительном падеже, которое является предметом предложения или в правом слова. На практике субъект задается вопросом: «Кто глагол молитвы?»: Вопрос → Ответ = субъект Кто нарушил диски? → Педро! Что было нарушено? → Диски! Что было украдено? Мой дом! Кто накормил птиц? → Я! Что было дано птицам? → Еда! Тема Предикатный предмет Предиктивный глагол Педро - храбрый Диски сломаны Женщины остаются страдающими Джон кажется расстроен Крест - наш символ Пища хорошая. Вы можете заметить, что оба прилагательных и существительные могут играть роль предиката субъекта. Вокатив может появляться в начале, середине или конце предложения, но всегда делится запятыми. В городе вторглось. ном. Образ счастья. ном. Извинение жалобы. ном. Приложения Джон, Петр, Верблюд, Бетховен и Дедушка - аддоминальные дополнения, а город, счастье и извинения - это номинальное дополнение их соответствующих существительных. Как отличить аддоминальное дополнение от номинального дополнения? Ад.: Книга Петра Петра написала или написала книгу; Ном.: Нашествие города = Кто-то вторгся в город. Существуют глаголы полного предикации и неполные предсказания. В то время как первые не просят дополнений, последние требуют: Мэри получила подарок и т.д. последнее можно разделить на две группы: транзитивные и обязательные. Транзиты - это те, которые, будучи полны смысла, требуют слова, которое их завершает: прямое или косвенное дополнение. Некоторые глаголы требуют регулируемого дополнения предлогов, для или для: «Мне нужны деньги», «Я буду говорить с толпами», «Я отдал куртку Хорхе». Эти дополнения классифицируются как прямой объект, однако существует разница между дополнениями, которые регулируются предлогом, и теми, которые регулируются предлогами а и для. Первые, которые обычно сопровождают глаголы необходимости или точности, отличаются от последних, что указывает на то, что человек или вещь получают выгоду или ослабляются действием глагола. Поэтому необходимо иметь в виду, что латинский и португальский языки - это разные языки, устные референты которых не соответствуют друг другу. Это означает, что в некоторых случаях мы найдем прямые транзитивные глаголы на португальском языке, которые в латинском языке требуют дательного, а в противоположном направлении - косвенные транзитивные глаголы на португальском языке, которые в латинском языке строят с винительным. В этих случаях частая консультация хорошего словаря всегда является фундаментальной.

  • Диски были разбиты Педро.
  • Пища была дана птицам мной.
Всем известно, что устный язык имеет функции, которые невозможно в письменной форме, такие как тон голоса, фонематические выражения и т.д. поэтому, когда мы сталкиваемся с письменным языком, нам часто бывает трудно различать такие мирские функции, как распознавание предмета и вокатив.


Обращение вежливо на wy к одному человеку, как в русскоязычной среде, отсутствует; обращение на ty ко всем подряд, как в англоязычной среде, крайне не допустимо — на ty можно обращаться к очень близким Вам людям; обращение по схеме pan/pani + фамилия, которое популярно в германоязычном мире, несет негативный смысл и не рекомендуется к использованию.

Как визуально различать их? Могут ли они представить один и тот же грамматический класс? Вопросов много, но начнем с анализа понятия субъекта и вокатива. Это считается важным моментом молитвы, хотя могут быть молитвы без предмета. Внутри существительного слова субъект считается ядром, то есть самой важной частью. Вы можете принять меры или получить его. В некоторые моменты он будет прост, в других, составлен и может быть еще неопределенным.

С другой стороны, вокатив указывает на вызов и называется дополнительным термином предложения. Когда мы думаем о значении этого слова, мы понимаем, почему эта синтаксическая функция получает эту классификацию. Объект, который мы используем по выбору, а не по необходимости. Звук автомобиля, например, является аксессуаром, его присутствие улучшит поездку, пройдет быстрее, но автомобиль не остановится, если его не будет.

Довольно популярно обращение по профессиональному признаку. Строится по схеме pan/pani + профессия/титул (в звательном падеже). Например:

  • Panie Profesorze / Pani Profesor
  • Panie Rektorze / Pani Rektor
  • Panie Redaktorze / Pani Redaktor
  • Panie Doktorze / Pani Doktor
  • Panie Premierze / Pani Premier
  • Panie Prezydencie / Pani Prezydent
  • Panie Ambasadorze / Pani Ambasador

Обратите внимание, что если титул носит женщина, то название титула остается в именительном падеже — показателем рода является слово pani .

Вокатив считается аксессуаром, потому что его присутствие выявляет, подчеркивает, оно передает призыв, но его отсутствие не подразумевает в деконструкции молитвы. Однако на письменном языке незнание различий между этими терминами может привести к проблемам с сообщением, вплоть до серьезного компрометации.

Она приближалась к Дню матери, и учитель попросил детей написать газету дома. Название и тема соответствовали и должны быть: у Матери только одна. После окончания недели Педро пришел всем счастливым, желая прочитать эссе для всего класса. Учитель разрешил, и он начал.

Отдельно стоит сказать о религиозном речевом этикете. Обращаясь к духовному лицу, Вы можете использовать нейтральное приветствие Dzień dobry , либо использовать исключительно религиозное приветствие N iech będzie pochwalony Jezus Chrystus (или короче: Niech będzie pochwalony ). Обращаться к священнику следует Księże , а в официальной обстановке Wasza Ekscelencjo (Ваше Превосходительство) .

Мои выходные были замечательными. Моя тетя и мои кузены отправились домой, и мы много пошутили. Мы выпили много соды, съели торт, это было замечательно. Мне было грустно в конце дня, потому что моя мама попросила меня пойти в холодильник и выпить канистру.

Поскольку моя мать очень милая и полезная, она вышла на рынок и купила больше. Юмор текста присутствует в неправильном толковании темы написания студентом, который в дополнение к изменению сообщения трансформировал синтаксическую функцию термина «Мать». В «Мать только одна» термин выделяется как предмет молитвы; но в построении ученика синтаксическая функция является вокативной, а не предметной.

Звательный падеж

Мы много раз встречали звательный падеж (), поговорим же теперь о нем более подробно.

Звательный падеж (Wołacz) — это седьмой падеж польской системы склонения. Не имеет вопросов, так как является особой формой имени существительного, служащей для обращения.

WYJĄTEK:

  • Bóg — Boże!
  • chłopiec — chłopcze!
  • ojciec — ojcze!
  • Ksiądz — Księże!

Во множественном числе форма звательного падежа полностью соответствует именительному падежу. (panowie!, bracia!, dzieci!, kobiety! )

Чтобы отличить субъекта от вокатива, нужно соблюдать некоторые вопросы, но главное - действительно понять синтаксическую функцию, которую каждый из них выполняет. В очень упрощенном виде субъект может пониматься как тот, кто практикует вербальное действие, в то время как вокатив служит термином для вызова.

Другой вопрос для рассмотрения - оценка. Если пришло время распознать синтаксическую функцию или при акцентировании текста, помните, что субъект не разделяется запятой предиката, тот, кто делает это, совершает «смертельный грех» против правил нормативной грамматики. Напротив, вокатив должен быть изолирован запятой или сопровождаться восклицательным знаком.

Обратите также внимание, что в случае конструкции pan + (имя или должность) в звательном падеже употребляются оба слова — Panie Piotrze!, Panie profesorze! , а в случае же конструкции pan +(фамилия) в звательном падеже употребляется только слово pan — panie Kowalski. Прилагательные в обоих числах всегда соответствуют именительному падежу.

Существует также семантический вопрос, включающий вокатив и предмет. «У матери только одна». «Мама, есть только одна». . Некоторые могут выделить «визуальную разницу», то есть запятую, а другую - нет. Нет сомнений в том, что это можно считать структурным различием, но какие последствия они привносят в значение этой фразы?

Итак, чтобы отличить субъекта от вокатива, нужно проанализировать его синтаксическую функцию, наличие или отсутствие запятой и установленный смысловой эффект. Применяя эти наблюдения, дифференциация субъекта от вокатива больше не будет проблемой для решения.

Функция звательного падежа

Выполняет функцию обращения:

  • при приветствии и прощании

Cześć, Adamie!

Do widzenia, panie profesorze!

  • в просьбах и советах

Pani Marto, proszę zamknąć okno.

Panie prezydencie, proszę o komentarz.

  • в письмах

Szanowny Panie Dyrektorze!

Drodzy rodzice!

  • в вопросах

Panie Marku, jak się pan ma?

Майра Паван Окончила Письма. Вы хотели бы обратиться к этому тексту в научной или научной работе? Доступ 8 сентября. Вокатив - это слово или набор слов номинального характера, которые мы используем для выражения вызова или вызова. Вокатив - это элемент, который, хотя и помещается грамматистами среди условий молитвы, изолируется от него.

То есть, вокатив не синтаксически не интегрируется с основными условиями молитвы и может сам по себе составлять фразу. Это свойство происходит из-за того, что вокатив вставляет в молитве дискурсивного собеседника, то есть того, кому спикер направляется в коммуникативную ситуацию.

  • в благодарности

Dziękuję za pomoc, panie doktorze!

  • при передачи информации

Tato, telefon do ciebie!

Bądź ciszej, Grażynko!

  • в эмоциональных выражениях

Boże! Co to jest?

Co ty robisz, idioto? (негативно)

Немного истории и современность

Нормы речевого этикета изменяются вместе с языком на всем периоде его развития. В частности это касается формул вежливого обращения, так в польском языке можно проследить следующую линию: от длинного и сложного Wasz Mość Mój Mości Pan (Wasz Mość Moja Mości Pani) до короткого и простого Pan (Pani) . На протяжении веков обращение постепенно сокращалось и превратилось в одно слово к концу XIX века.

После установления на территории Польши Польской Народной Республики (PRL ) были пересмотрены и нормы речевого этикета. Обращение на pan/p ani считалось буржуазным пережитком и было запрещено к использованию, вместо него следовало обращаться towarzyszu! или obywatelu! (obywatelu + фамилия) — по образцу русского языка в СССР — например, Гражданин Петров! Кроме того вежливо стоило обращаться не pan-pani + 3 л.ед.ч., а на wy, как в русском языке. Но все эти «новшества» соблюдались лишь официально, а между собой люди старались говорить согласно языковой традиции.

Языковые изменения сегодня происходят быстрее, чем двадцать-тридцать лет назад. Язык современности старается все больше отвечать принципу экономичности, это наблюдается, например, в сокращении вежливых форм (panie profesorze > profesorze). Под влиянием английского языка все большую популярность приобретает обращение на ty . Если Вы хотите грамотно, красиво говорить и писать, то советую Вам придерживаться языковой традиции.

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!

Падежи, как известно, служат для организации слов в предложение. Википедия пишет об этом так: «Паде́ж в языках флективного (синтетического) или агглютинирующего строя — категория слова (обычно имени), показывающая его синтаксическую роль в предложении и связывающая отдельные слова предложения. Падежами называют как функции слов в предложении, так и соотносимые с ними формы слов. Термин падеж, как и названия большинства падежей, является калькой с греческого и латыни — др.-греч. πτ ῶσις (падение), лат. casus от cadere (падать). Выделяют прямой падеж (именительный и иногда также винительный) и косвенные падежи (остальные). Эта терминология связана с античным представлением о «склонении» (declinatio) как «отклонениях», «отпадениях» от правильной, «прямой» формы слова, и поддерживалась ассоциациями с игрой в кости (где при каждом броске выпадает та или иная сторона — в данном случае одна «прямая» и несколько «косвенных») ».

Оглавление:

  1. Касательно звательного падежа. Это как раз вполне себе падеж, особенно в части имен собственных. Так, например, в украинском языке, который весьма близок к русскому, «окличный» (оклычный) падеж входит в группу основных падежей (соответственно основных получается 7) и обязателен к употреблению. Например: Олег — Олеже. А вот в русском языке он не прижился. Но все равно, это не другое имя существительное, а таки падеж ».

Илья Бирман . «Я ничё не имею против обращений, против того, чтобы они отличались от просто названий. Я говорю, что это слово — не имя существительное, а, следовательно, применение слова падеж не совсем корректно ».

Обсуждение.

На мой взгляд, при обсуждении проблемы потерялось различие между устным и письменным языком. Поэтому приведу заметку «Устный, письменный язык» из «энциклопедического словаря филолога» от 28 мая 2008 года (http://slovarfilologa.ru/227/).

«Звучание — самая естественная форма существования языка долгое время была единственной. На языке только говорили. Но такая речь сиюминутна, она звучит только «здесь» и «сейчас». Потребность передавать речь на расстоянии и сохранять ее на долгие времена привела к изобретению письма — появилась речь письменная. Сначала письменный язык был только записью звучащей речи, «остановленным мгновеньем». Потом оказалось, что разница — звучать и быть написанным — так огромна, выявились такие ее последствия, что стало возможным говорить о двух языках — преимущественно звучащем, устном, и преимущественно письменном. Язык письменный более вместителен для информации интеллектуальной, устный — для выражения эмоций, настроений, отношений. Собственно языковые различия письменной и устной речи — это, прежде всего, различия синтаксические. Устный язык не терпит сложностей, зато культивирует недосказ. Письменный, наоборот, требует полной высказанности и притом связности, поэтому допускает разнообразные включения, присоединения, пояснения. Но самое главное — письменный язык потребовал установления правил письма и чтения. Благодаря ему возникли грамматические искусства в привычных нам наименованиях — орфография, пунктуация. Непременное свойство письменного языка — обязательность норм, предписывающих, как писать и читать ».

На мой взгляд, автор слишком усиливает противопоставление. Существуют также нормы, как говорить. Но и те, и другие нормы придумывает народ, тогда как лингвисты их только выявляют и описывают. Правда, в последнее время лингвисты начали брать на себя роль судей и даже законодателей. - Но продолжу цитирование. «Различны сами законы устного и письменного общения. Поэтому даже в одной и той же ситуации практически невозможно сказать и написать одинаково. Вот как это обыграно в письме драматурга А. Н. Островского его другу Н. А. Дубровскому: «Николка! Что ж ты не ведешь Ветлицкого и где тебя самого черти носят? Будешь ли ты меня слушаться? Ну, погоди же ты! Так нельзя написать, это я только так думал, а писать надо вот так: «Милостивый государь Николай Александрович, не угодно ли будет Вам пожаловать ко мне сегодня прямо из конторы к обеденному столу, чем премного обяжете глубоко уважающего Вас и преданного А. Островского ».

Здесь, однако, обыгрывается не столько отличие письменной речи от устной, сколько разные этические ситуации: отличие обыденной формы обращения от официальной. Ведь, в конце концов, и то, и другое обращение были Островским оформлены письменно!

«Распределение сфер между языком устным и письменным существенно не только для общения, но и для культуры. Владения устного языка — фольклор, пропаганда, слухи. Все остальное — политика, наука и обучение, художественная литература во всем ее жанровом богатстве — обслуживается письменным языком. Итак, в самом простом случае отношения языка устного и письменного похожи на отношения предмета и его отражения. В более сложных ситуациях симметрия этих отношений нарушается. При этом могут быть «предметы без отражения» — диалекты, просторечие, бесписьменные языки. Есть и «отражения без предмета» — это санскрит, древнегреческий, латынь и другие мертвые языки ».

На мой взгляд, и тут имеется определенное упрощение. Мёртвые языки существуют в письменном виде, тогда как диалекты, некоторые социалекты, арго, просторечие, бесписьменные языки существуют в устной форме. Заметим, однако, что латынь вполне может развиваться и ныне в трудах католических богословов.

Просто, мы привыкли к тому, что по социальным требованиям письменный язык стал предпочтительнее, и, произнося слово «язык», мы имеем в виду его письменную разновидность. Наблюдения лингвистов направлены в первую очередь именно сюда. В устной речи многие запреты лингвистов не имеют особой силы, и человеку всё равно, как писать: УСЛЫШЫН, УСЛЫШАН или даже УСЛЫШОН, поскольку последний гласный звук в этом слове произносится редуцированно. Но фонетическая орфография существует у небольшого числа славянских языков, например, у белорусского и сербского. Упрощая написание, эта орфография (то есть, конкретный способ перевода устной речи в письменную) осложняет понимание.

Заметим, что языковые заимствования из чужих языков в наше время по большей части осуществляются в письменном варианте, так что возникает задача создания вторичной устной речи - через прочтение. Отсюда возникла особая наука (конкретный способ перевода письменной речи в устную) - орфоэпия.

Что же касается звательного падежа, то в результате дискуссий сам Илья Бирман пришел к выводу о том, что перед нами находится одна из форм обращений. Является ли форма «КОЛЬ! МАШ! ВАСЬ!» существительным? Одним из признаков существительных является возможность поставить им в соответствие прилагательное. Можно ли сказать УВАЖАЕМЫЙ КОЛЬ или ДОРОГАЯ МАШ? - На сегодня - нет. Следовательно, эти формы вряд ли можно считать существительными. А если так, то и понятие падежа на них не распространяются.

Википедия посвятила обращению специальную статью, «Формы обращения»: «Форма обращения — это слово или сочетание слов, называющее того, к кому обращена речь. Оно имеет форму именительного падежа, может стоять в любом месте предложения. В различных языковых и социальных культурах существуют различные формы обращения. В организациях, занимающихся какой-либо профессиональной деятельностью, форма обращения определяется законом, уставом или корпоративной политикой, которая может быть уникальной для конкретной организации ».

Далее прослеживаются формы обращения на «Ты» и «Вы». «Наиболее распространённым разграничением является формальное обращение и неформальное. Официально формальное обращение в современном русском языке производится с употреблением местоимения второго лица множественного числа «Вы», адресованное к респонденту в единственном лице. В письменной речи местоимение «Вы», адресованное конкретному собеседнику, пишется с заглавной буквы. Обращение с применением местоимения «ты» считается неформальным. Для краткости формальное обращение часто называют «обращение на Вы», неформальное — соответственно «обращение на ты», хотя это не совсем правильно и не везде соответствует действительности ».

Существует и иная, более формальная форма обращения, например, «товарищ полковник» или «Ваша честь» (обращение к судье). Почему-то она не отмечена в данной статье Википедии и, видимо, не вполне исследована лингвистами.

Далее, рассматривается возникновение форм на «ты» и «вы». По умолчанию полагается, что форма на «ты» была исходной. «Предполагают, что обращение на Вы впервые начало применяться по отношению к римским императорам, в связи с нахождением у власти нескольких лиц одновременно (см. Тетрархи). Иногда же множественное число считается очень древней метафорой могущества и власти. В русском языке обращение «на Вы» постепенно вошло в употребление с XVIII века из-за сильного влияния французского языка и культуры, прежде всего в кругах аристократии. Существуют теории, что исконно «Вы» было обращением к врагу. До этого использовался традиционный русский речевой этикет с собственной системой фамильярных и формальных обращений. Таким образом, местоимение «ты» могло быть адресовано даже царю: «ты, царь-батюшка…». В «Петиции» (Петиция рабочих и жителей Петербурга для подачи Николаю II) также используется «ты», адресованное царю Николаю Второму ».

В этом пассаже отсутствует сказочный материал, где обычно говорилось: «Ты, царь-батюшка». С другой стороны, дети к родителям и супруги друг к другу обращались на «вы», вероятно, и ранее XVIII века, однако этот пласт лингвистами (либо автором статьи в Википедии) не исследован.

«В английском языке, начиная с XV века, практически повсеместно было принято обращение «на Вы» (англ. you). В результате этого нормативные формы местоимений второго числа перестали различаться, таким образом, обращение «на Вы» исчезло из английского как самостоятельная форма. Исключением является архаичная либо поэтическая речь: религиозные тексты, молитвы (при обращении к Богу), стихотворения, где используется местоимение «ты» (англ. thou ) ».

Википедия выделяет также особую «родственную» форму обращения: «Форма обращения, связанная с родственными отношениями, подразумевает упоминание семейного статуса (папа, мама, бабушка, дедушка, дядя, тётя) ». Однако при этом нет никакого соотнесения этих форм с формами на «ты» и «вы». Между тем, младшие к старшим обращались на «вы», тогда как старшие к младшим - на «ты». Но так было до ХХ века, когда постепенно обращение на «вы» между родственниками исчезло. А в некоторых странах Европы, например, в Испании, в последнее время незнакомые люди просят обращаться к ним на «ты», поскольку тогда они как бы омолаживаются, становятся сверстниками молодых участников разговора.

Кроме того, не показана форма обращения родителей к детям, где преобладают уменьшительно-ласкательные варианты имени или слов родства: сынуля, доча, Гоша, Маша, Машуля, Натуля, Ириша, Ванечка и т.д.

Выделяется также «Подчёркнуто-фамильярная» форма обращения: «Форма обращения, связанная со степенью дружеских отношений, подразумевает упрощение или стилизованную мутацию имён (Михаил — Миша, Михон; Павел — Паша, Пашок, Пашка; Наталия — Наташа, Натуся, Туся и т. п.), формирование производных от имени, фамилии или отчества (Павлович — Палыч, Александрович — Саныч и т. п.) Также существуют — как правило, на основе дружеских отношений — юмористические варианты, в них формирование также производится от имени, фамилии или отчества (Артур — Артурище, Цапкин — Цап-царапкин, Степанович — Степаныч — Стаканыч (упоминание в кинофильме «Парад планет») и т. п.). Подчёркнуто-фамильярная форма обращения распространена, в основном, среди лиц старшего поколения, которые употребляют её при обращении к наиболее близким знакомым и друзьям. Среди молодого поколения часто считается грубой и некорректной, иногда «гопнической»; в таких коллективах приемлемым считаются обращения грубые, подчёркнуто упрощённые и «приземлённые», сродни кличкам (Хрипунов — Хриплый или Хрипатый и т. п.) ».

Термин «подчёркнуто-фамильярная», на мой взгляд, неточен. Ведь под фамильярностью понимаются отношения немотивированно дружеские. А в данном случае подчеркивается именно дружеская составляющая отношений, поэтому лучше было бы назвать эти отношения «подчёркнуто-дружескими». Даже при внешне «приземленных» кличках от фамилий.

И именно в эту категорию «подчёркнуто-дружеских» форм обращений можно зачислить и усечение имени, так что образуется своеобразная парадигма: Михаил Иванович-Михаил-Миша-Миш!, Павел Петрович-Павел-Паша-Паш! и т.д. Отсюда вместо «звательной формы падежа» имеет смысл говорить о «звательной форме обращения».

Далее говорится о «социальной форме» обращения. «Форма обращения, связанная с гражданским, социальным, политическим или профессиональным статусом или званием (гражданин, товарищ, сударь, мистер, коллега, доктор, солдат, воин и т. п.) с возможными комбинациями (например: товарищ майор)». Отсутствует детализация этой формы обращения, связанная с формами обращения старшего по социальной лестнице к младшему, существовавшая до ХХ века: «человек!» (к половому в трактире), «милейший!» (к извозчику), «Ванька, Машка!» (к крепостным) и т.д.

Не выделяется «завышенная» форма обращения, например, «доктор!» к любому медику, даже фельдшеру, как если бы он был доктором медицинских наук, «шеф! командир!» к таксисту, который никаким командиром для клиента не является, «начальник!» к любому русскому рабочему со стороны рабочего-гастарбайтера, «батюшака!» или «матушка!» при обращении к любому клирику, «сестра» или «брат» при обращении к среднему медицинскому персоналу, «девушка!» при обращении к пожилой продавщице и т.д. В немецком языке официанта, который называется Kellner, зовут обращением HerrOber!, «господин старший!», подразумевая, что он является «старшим официантом» (Oberkellner).

Зато выделяется «гендерная форма»: «Форма обращения, связанная с половой принадлежностью (мужчина, женщина, девушка, молодой человек, гражданка, гражданин и т. п.)». Сюда можно было бы добавить обращения «мальчик» и «девочка», а также «матушка», «батюшка» при обращении к лицам старшего возраста. В эту же категорию я зачислил бы и выделяемую автором статьи в Википедии «антигендерную форму» обращения: «Форма обращения, подчёркнуто несвязанная с половой принадлежностью (дружище, товарищ и т. п.)». Сюда же относятся обращения «стахановец», «партиец», «фронтовик» и ряд других.

Особо выделяется подраздел «В России»: «При формальном обращении используется имя и отчество (Елена Сергеевна ), при неформальном — только имя, часто его уменьшительные формы (Елена или Лена ). При формальном обращении может также использоваться фамилия либо должность или звание в сочетании с одним из слов-обращений (господин , товарищ и т. п.): господин Иванов , господин Президент , товарищ майор . В российской армии обращение товарищ сохраняется с советских времён».

Имеется и добавление: «После распада Советского Союза многие российские организации выбрали в качестве формы обращения обращение по имени, как это принято во многих англоязычных странах. Однако по правилам современного делового языка, правильным обращением считается формальное. То есть по имени и отчеству ».

Из обсуждения данной статьи в Википедии видно, что обращение является особой формой предложения. Близкое понимание даёт Словарь лингвистических терминов (сайт http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/обращение), который отмечает: «Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо (реже предмет), которому адресована речь. Обращениями служат собственные имена людей, названия лиц по степени родства, по положению в обществе, по профессии, занятию, должности, званию, по национальному или возрастному признаку, по взаимоотношениям людей и т. д.; названия или клички животных; названия предметов или явлений неживой природы, обычно в этом случае олицетворяемых; географические наименования и т. д. Ты не пой, косарь, про широку степь (Кольцов). Кобылица молодая, честь кавказского тавра, что ты мчишься, удалая? (Пушкин). О первый ландыш, из-под снега ты просишь солнечных лучей (Фет). Пойте, люди, города и реки. Пойте, горы, степи и моря (Сурков). Обращения выражаются именами существительными в форме именительного падежа или субстантивированными словами. Спящий в гробе, мирно спи, жизнью пользуйся, живущий (Жуковскии). Здравствуй, в белом сарафане из серебряной парчи! (Вяземский). Ну, ты, шевелись, а то прикладом огрею (Н. Островский)».

В частности, здесь приводится форма с особым предлогом обращения «О»: «О первый ландыш! » Также часто приходится видеть формы «О небо!», «О боже!», «О Господи!» и т.д. При чисто формальном подходе можно подумать, что речь идёт о предложном падеже, но в нем приведенные примеры будут выглядеть иначе: «о первом ландыше», «о небе», «о божестве», «о Господе». Статья Википедии, равно как и рассуждения Ильи Бирмана предлог «О» как предлог обращения не рассматривают. Иначе пришлось бы выделить еще один падеж, «Обратительный», с характеризующим вопросом «О кто?» или «О что?».

Более того, статья «обращение» из словаря отмечает наличие разных интонаций: «Для обращений характерны разные типы интонации: а) интонация звательная (произнесение обращения с усиленным ударением и более высоким тоном, с паузой после обращения). Ребята! Вперед на вылазку, за мною! (Пушкин); б) интонация восклицательная (например, в риторическом обращении). Летите прочь, воспоминанья! (Пушкин); в) интонация вводности (понижение голоса, убыстренный темп произношения). Мне, товарищи. некогда (Панова) ».

Из этого следует, что если последний тип обращения применим к повествовательному предложению (с водным словом, обращением), а средний тип - к восклицательному предложению, то первый тип авторы статьи (Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.) называют «звательным». Так что расследование проблемы, существует ли звательный падеж, привело нас к предположению о существовании звательного типа предложения, для которого характерно отсутствие глагола.

В таком случае, звательное предложение может состоять из сложной формы обращения «Многоуважаемый и дорогой, любимый всеми сотрудниками нашего отдела Павел Николаевич, остряк и сердцеед », простой формы «Павел Николаевич », дружеской формы «Паша » и усечённой формы «Паш ». В таком случае имя собственное следует рассматривать как особый вид существительного с расширенной и несколько своеобразной парадигматикой.

Остальные падежи существительных существуют, но чаще применяются в устной речи, так что рассматривать их следует, скорее всего, в курсе русской этнолингвистики.

Заключение.

Русский язык, как один из весьма сложных языков мира, пока имеет немало «белых пятен», что, с одной стороны, выделяет его из многих европейских языков по уровню сложности, а, с другой стороны, свидетельствует о слабости академической позиции, пытающейся подогнать его под особенности греко-римской грамматики.