13.01.2018

Изъявительное наклонение в значении сослагательного. Категория наклонения


Изъявительное, повелительное и сослагательное наклонения в английском языке.

Наклонение – это форма глагола, которая указывает отношение действия к реальности. Это отношение устанавливается говорящим. С помощью формы глагола можно представить действие как реальное, проблематичное, нереальное или как просьбу или приказание. В английском языке, так же как и в русском, существуют три наклонения:

1. Изъявительное наклонение :

Действия, представленные как реальные, выражаются в форме изъявительного наклонения (The Indicative Mood) , которое существует в виде тех видовременных и залоговых форм, которые я рассматривал в моих статьях о грамматике. Примеры:

I wrote a letter yesterday. – Я вчера написал письмо.

We have never played this game before. – Мы никогда не играли раньше эту игру.

2. Повелительное наклонение (Imperative mood)

Глаголы в форме повелительное наклонения выражают побуждение к совершению действия: приказание, совет, предложение, просьбу и т.д. Подлежащие в таких предложениях отсутствует, а сказуемое употребляется в форме инфинитива без «to». Как правило приказание, предложение или просьба обращены ко 2-му лицу (ты, вы) или к группе людей, например:

Read! – Читай!

Come here, please! – Иди сюда, пожалуйста!

Air the room! – Проветрите комнату!

Если нужно выразить запрещение совершить действие, относящееся ко 2 лицу, перед глаголом в форме повелительного наклонения ставят отрицание «don’t (=do not)» :

Don’t wait. – Не ждите.

Don’t smoke here! – Не курите здесь!

Также как и в русском языке приказание может быть обращено к третьему лицу, например:

Let Andrey open the window. – Пусть Андрей откроет окно.

Let the girls go home. – Пусть девочки пойдут домой.

В данном варианте побуждение к действию выражается при помощи глагола «let» , за которым следует существительное или местоимение, обозначающие лицо к которому это побуждение относится, и глагол в форме инфинитива без «to» . Причём местоимения употребляются в форме косвенного падежа (him, her,them) . Примеры:

Letv us (let’s) do it. – Сделаем это.

Let her come in. – Пусть она войдет.

Отрицание выражается также с помощью вспомогательное глагола «don’t (=do not)» , который ставится впереди служебного глагола «let» :

Don’t let them do it. – Пусть они этого не делают.

Don’t let him smoke here! – Пусть он здесь не курит!

Также прочтите следующие предложения:

Stop! – Стойте!

Have some more coffee. – Выпейте еще кофе.

We are late. Let’s hurry. – Мы опаздываем. Поторопимся.

Don’t touch that cat! – Не трогай ту кошку!

Come here, don’t be afraid. – Подойдите сюда, не бойтесь.

Write this word on the blackboard. – Напишите это слово на доске.

Don’t give him this map! – Не давайте ему эту карту!

Don’t take my cup! – Не берите мою чашку!

3. Сослагательное наклонение (The subjunctive mood) выражает предполагаемое или желаемое действие.

Употребление.

1. В придаточных предложениях после таких глаголов как to suggest — предлагать, to demand/to require – требовать, настаивать, to insist — настаивать, to order – приказывать и т.д. По форме совпадает с инфинитивом без частицы to или выражается сочетанием should + инфинтив:

He ordered that the goods be sent immediately. – Он приказал, чтобы товары были отправлены немедленно.

I suggest that he should address the audience. – Я предлагаю ему обратиться к аудитории.

2. После прилагательного desirable – желательный, doubtful – сомнительный, essential – существенный, important — важный, necessary — необходимый, и т.п. в конструкции it is + прилаг. + that :

It is important that you should be present . – Важно, чтобы ты присутствовал.

It is necessary that equipment should be repaired as soon as possible. – Очень важно чтобы оборудование было отремонтировано как можно быстрее.

3. После глаголов желание (wish/desire – хотеть, желать) и после союзов «sa if, as though – как будто, как если бы» употребляется так называемая вторая форма, которая совпадает с простым прошедшим для одновременных с главным предложением действий, и прошедшего свершенного для предшествующих:

I wish I were young again. – Хотел бы я быть снова молодым.

I wish I were now at seaside. – Как хотел бы я оказаться сейчас на море. (относится к наст. буд.)

Рассмотренная выше форма употребляется чаще в Америке. В Англии эта форма сохранилась лишь в официальном языке (юридические акты, документы); в современном же литературном и разговорном языке вместо этой формы используют should с инфинитивом.

Прочтите следующие предложения:

I suggest that he should go round the house and see everything. – Я считаю, что ему стоит обойти дом и увидеть все самому.

I wish he were with us. – Хотел бы я, что бы он был с нами.

I wish I had been there during the Olympic games. – Жаль, что я не был здесь во время Олимпийских игр.

They speak each other as though she did not exist. – Они разговаривали друг с другом, как будто она не существует.

The house was so quit as if there was nobody in it. – В доме было тихо, как будто в нем никого не было.

Мы изучили с вами изъявительное, повелительное и сослагательное наклонения в английском языке. Для того чтобы закрепить пройденный материал всегда полезно пройти тесты по английскому языку для начинающих и двигаться дальше по дороге к хорошему английскому языку.

По отношению к действительности действие может быть реальным (т.е. таким, которое происходило, происходит или будет происходить на самом деле) или ирреальным (необходимым, желательным или условным).

Понятие модальности шире ГК наклонения. Модальность – это языковая категория, определяющая отношение высказывания к действительности, выражаемое разными средствами:

1) морфологическими (грамматическими) средствами – с помощью наклонения (Я сказу вам об этом – значение реальности действия );

2) лексическими средствами:

а) с помощью модальных глаголов-связок (Я хочу сказать вам об этом – значение желательности осуществления действия );

в) с помощью модальных слов (Может быть, я скажу вам об этом – значение предположительности действия );

г) с помощью модальных частиц (Где-то вдали от опушки будто бы слышно: ку-ку – значение неуверенности );

3) синтаксические средства – это прежде всего различные типы вводных и вставных слов и конструкций.

Таким образом, в языке существует функционально-семантическое поле модальности, т.е. такая общеязыковая категория, которая выражается различными уровнями языковой системы: лексическими, морфологическими, синтаксическими.

2. Характеристика изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений

В русском языке по значению, средствам и способам передачи модальных значений различаются три наклонения:

изъявительное (индикатив),

сослагательное (конъюнктив) и

повелительное (императив).

Каждое из этих наклонений имеет множество оттенков – множество модальных оценок действия по отношению к действительности. Например, повелительное наклонение может передавать повеление, просьбу, мольбу, призыв, убеждение, предупреждение; сослагательное наклонение может обозначать предполагаемое действие, желаемое действие, возможное, условное и т.д.

Изъявительное наклонение (ин)

ИН показывает, что говорящий считает действие реальным фактом в прошедшем, настоящем или будущем времени. Следовательно, формой выражения ИН являются формы времени.

Глаголы в ИН констатируют наличие действия (Я пишу ) или отрицают его наличие (Нет, весь я не умру ).

ИН обозначает реальное действие и по этому признаку противопоставляется двум другим наклонениям – сослагательному и повелительному, которые выражают нереальное действие.

Сослагательное наклонение (сн)

СН обозначает предположительность действия. С точки зрения говорящего, это действие является предполагаемым, возможным или желаемым.

Значение желания – наиболее яркое значение форм СН. Оно реализуется в форме сослагательного наклонения, выступающего в функции сказуемого (Пришла бы весна поскорей ). Условное значение форм СН обычно выражается в сложных предложениях с придаточными условия (Ох, лето красное! Любил бы я тебя, когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи (П.) ).

Формы СН образуются аналитическим путем – присоединением частицы бы к глагольной форме на –л-. Частица бы часто находится после глагола, но может находиться и перед глаголом, а может быть отделена от глагола другими членами предложения. Кроме того, эта частица легко сочетается с союзами хотя бы, если бы, лишь бы, как бы, когда бы, с частицей хоть бы.

Например: Вот встал бы утром…

Я волком бы выгрыз бюрократизм (Маяк.).

Нет, я бы на это не решился.

Ах, Олеся, если бы ты знала, какую ты причиняла мне боль… (Куприн).

Если теперь перейти к изъявительному и сослагательному на­клонениям, то прежде всего необходимо заметить, что вопрос о них был без надобности усложнен теми авторами, которые рассматри­вают сочетания с вспомогательными глаголами (например, may he come; he may come; if he should come; he would come) как формы сослагательного наклонения от глагола come или эквиваленты со­слагательного наклонения.

Исследователи едва ли стояли бы на этой точке зрения, если бы они имели дело только с английским языком. Лишь тот факт, что подобные сочетания служат в неко­торых случаях для перевода простого сослагательного наклонения­ в немецком и в латинском языках, мог подсказать употребление этих терминов, точно так же как to the boy иногда называют формой дательного падежа. В равной степени неправильно назы­вать bless в предложении God bless you формой желательного наклонения (оптатива), в то время как ту же самую форму в пред­ложении if he bless you называют формой сослагательного накло­нения; термин „оптатив“ следует употреблять, если в данном языке существует специальная форма для его выражения, что, например, имеет место в греческом, хотя в нем оптатив, конечно, не является исключительно „оптативом“ в указанном смысле, т. е. желательным наклонением; у него есть и другие значения. Точная терминология - это conditio sine qua non, если мы хотим понять грамматические явления.

Принятая здесь точка зрения находится в прямом противоречии с точкой зрения проф. Зонненшейна. Хотя мои возражения про­тив его теории наклонения по существу те же, что и против его теории падежей, нелишним будет посмотреть, что он говорит о наклонениях, и показать противоречия и трудности, присущие его системе. Термин „наклонение“, по его словам, не должен подразумевать различия в окончаниях. Такое определение внесло бы беспорядок в систему наклонений любого языка; например, лат. regam и rexerit и нем. liebte могут быть либо формами изъявительного наклонения, либо формами сослагательного накло­нения, а лат. формы на -ere могут быть формами изъявительного наклонения, повелительного наклонения и инфинитива. На это я отвечаю, что мы признаем латинские наклонения, потому что большинство форм имеют различия: rego, regis, rexero, rexeras и бесчисленные другие формы могут быть формами только одного наклонения; а если мы подставим формы другого глагола или формы другого лица того же самого глагола, то будет нетрудно решить, к какому наклонению относится каждая двусмысленная форма в данном контексте. Если вместо нем. liebte в одном пред­ложении мы скажем hatte, это будет форма изъявительного на­клонения, а если hatte - то сослагательного и т. п.

Таким образом, по мнению проф. Зонненшейна, наклонения - это категории значения, а не категории формы. Изъявительное наклонение обозначает факт (§ 211). Но если я говорю Twice tour­ is seven „Дважды четыре - семь“, я употребляю форму изъяви­тельного наклонения для выражения мысли, которая противопо­ложна действительности. Это возражение можно назвать придир­кой, так как Зонненшейн, очевидно, хочет сказать: „изъявительное наклонение употребляется для того, чтобы представить что-либо как факт“; но и в таком виде его определение не всегда применимо; ср. частое употребление изъявительного наклонения в условных предложениях: if he is ill „если он болен“ и после гла­гола wish „желать“: I wish he wasn’t ill „Я хотел бы, чтобы он не был болен“.

Далее мы узнаем, что „значение сослагательного наклонения совершенно отлично от значения изъявительного“ (§ 214). Тем не менее в §315 читаем, что в предложении Take care that you are not caught „Остерегайтесь, чтобы вас не поймали“ изъявительное наклонение „употреблено в значении сослагательного“. Сходные противоречия мы встречаем и в других местах: в §219 автор допускает, что можно было бы употребить формы comest и falls вместо форм сослагательного наклонения в предложениях Stint not to ride, Until thou come to fair Tweedside и Who stands, if freedom fall?, но при этом добавляет, что „здесь формы изъявительного наклонения были бы употреблены в особом значении; они факти­чески были бы эквивалентны формам сослагательного наклонения“. Подобным образом и в §234: „Прошедшее время сослагательного наклонения употребляется иногда после as if, но всегда имеет при этом значение прошедшего времени сослагатель­ного наклонения“. Однако поскольку различие наклонений, со­гласно определению, есть различие значений, отсюда следует, что изъявительное наклонение есть сослагательное наклонение! Далее, в § 303 (примечание) Зонненшейн говорит о сослагательном накло­нении, не отграничивая его по значению от изъявительного в пред­ложении when I ask her if she love me. Согласно § 219 (заме­чание), настоящее время изъявительного наклонения совершенно невозможно в придаточных предложениях-существительных, выра­жающих необходимость действия. Мы берем его собственный пример Give the order that every soldier is to kill his prisoners и, естественно, спрашиваем: в каком наклонении употреблено здесь is (is to kill) - в изъявительном или сослагательном? Как же тогда мыслящие ученики найдут дорогу в этих дебрях?

Если исходить из предположения, что решающим в этих слу­чаях является значение, то будет трудно понять логику рассуж­дения в § 215: „Причина, почему сослагательное наклонение упот­ребляется теперь не так часто, как раньше, состоит в том, что­ мы привыкли выражать значение сослагательного наклонения дру­гими средствами, особенно сочетаниями глаголов shall и may с ин­финитивом вместо употребления слов в сослагательном наклоне­нии“; и в § 219: „Неверно, что сослагательное наклонение фактически исчезло из современного английского языка... Однако будет вернее, если мы скажем, что эквивалентные выражения, упо­мянутые в § 215, употребляются еще чаще“. Для того чтобы перечисленные параграфы имели какой-то смысл, под „сослагатель­ным наклонением“ необходимо понимать форму.

Хотя проф.

Зонненшейн и говорит, что значение сослагатель­ного наклонения отличается от значения изъявительного, он нигде точно не определяет это значение (правда, он объясняет значение некоторых частных случаев употребления сослагательного наклоне­ния). Да и невозможно было бы дать одну формулу, которая покрыла бы все случаи употребления сослагательного наклонения даже в одном из языков индоевропейской семьи, не говоря уже обо всех индоевро­пейских языках вместе взятых. Наибольшее приближение к истине мы находим в термине thought-mood „наклонение мысли“ или скорее в термине „non-committal mood“ (Sheffield, Grammar and Thinking, New York, 1912, 123) в противоположность термину „downright statement“ „прямое заявление“; что-то упоминается с известным коле­банием, сомнением или неуверенностью в его реальности. Однако даже это расплывчатое определение не всегда приложимо, поскольку иногда сослагательное наклонение употребляется для выражения чего-то заведомо воображаемого и нереального (Wдre ich doch reich! „Был бы я богат!“), но иногда и для выражения того, что является заведомо реальным (Je suis heureux que tu sois venu „Я рад, что ты пришел“) Истинное положение вещей здесь, по-видимому, следующее: сосла­гательное наклонение первоначально употреблялось расплывчато в разнообразных случаях; в этих случаях его ни в логическом, ни в понятийном отношении невозможно отграничить от изъявитель­ного наклонения. Далее в каждом языке оно имело особую судьбу; в некоторых языках область его применения сузилась, в других, наоборот, расширилась - особенно в зависимых предложениях. Расплывчатость значения сослагательного наклонения облегчает переход формы настоящего времени сослагательного наклонения в форму будущего времени изъявительного наклонения, как и слу­чилось с лат. формой на -am, а также распространение 2-го лица единственного числа сильных глаголов из сферы сослагательного­ наклонения в сферу изъявительного, например др.-англ. wжre. Во многих случаях слияние двух наклонений может быть обуслов­лено внешним совпадением, но даже если не принимать это во внимание, все равно в ряде языков можно наблюдать сильную тенденцию к ликвидации этого наклонения. В датском и русском языках существует лишь небольшое количество изолированных пережитков; в английском сослагательное наклонение, начиная с древнеанглийского периода, все время отступает, хотя с середины XIX столетия наблюдается возобновление употребления некото­рых случаев в литературе. В романских языках сослагательное наклонение употребляется реже, чем в латинском языке, что ясно видно из французских условных предложений (S’il йtait riche il payerait; последняя форма восходит к лат. изъявительному накло­нению pacare habebat). Эта ярко выраженная тенденция отхода от сослагательного наклонения едва ли могла бы возникнуть, если бы одно наклонение понималось как несомненное наклонение „фактов“, а другое - „мысли“; мы приблизимся к истине, если определим изъявительное наклонение как наклонение, которое избирается в тех случаях, когда нет никаких особых соображений, препятствующих этому, а сослагательное - как наклонение, которое требуется или допускается лишь в ограниченном количестве случаев, меняющихся от языка к языку. Только тогда мы сможем понять частые ко­лебания при выборе форм, например: англ. if he comes или if he come, нем. damit er kommen kann или damit er kommen kцnne, а также чередование наклонений без изменения значения, как во франц. s’il vient et qu’il dise. Я приведу несколько взятых наугад обыденных предложений из трех наиболее известных языков, чтобы показать существующие здесь расхождения:

If he be ill - If he is ill; S’il est malade; Wenn er krank ist.

If he were ill; Wenn er krank ware - If he was ill; S’il etait malade.

Sie glaubt, er wäre krank - Sie glaubt, daß er krank ist; She belie­ves he is ill; Elle croit qu’il est malade.

Sie glaubt nicht, er wäre krank; Elle ne croit pas qu’il soil malade - She does not believe that he is ill.

Damit wären wir fertig - I hope we are through now; Esperons, que c’est fini.

Le premier qui soit arrive - The first who has arrived; Der erste der angekommen ist.­

Je cherche un homme qui puisse me le dire - I am looking for a man who can tell me that; Ich suche einen Mann, der mir das sagen kann (konnte).