Изъявительное, повелительное и сослагательное наклонения в английском языке.
Наклонение – это форма глагола, которая указывает отношение действия к реальности. Это отношение устанавливается говорящим. С помощью формы глагола можно представить действие как реальное, проблематичное, нереальное или как просьбу или приказание. В английском языке, так же как и в русском, существуют три наклонения:
1. Изъявительное наклонение :
Действия, представленные как реальные, выражаются в форме изъявительного наклонения (The Indicative Mood) , которое существует в виде тех видовременных и залоговых форм, которые я рассматривал в моих статьях о грамматике. Примеры:
I wrote a letter yesterday. – Я вчера написал письмо.
We have never played this game before. – Мы никогда не играли раньше эту игру.
2. Повелительное наклонение (Imperative mood)
Глаголы в форме повелительное наклонения выражают побуждение к совершению действия: приказание, совет, предложение, просьбу и т.д. Подлежащие в таких предложениях отсутствует, а сказуемое употребляется в форме инфинитива без «to». Как правило приказание, предложение или просьба обращены ко 2-му лицу (ты, вы) или к группе людей, например:
Read! – Читай!
Come here, please! – Иди сюда, пожалуйста!
Air the room! – Проветрите комнату!
Если нужно выразить запрещение совершить действие, относящееся ко 2 лицу, перед глаголом в форме повелительного наклонения ставят отрицание «don’t (=do not)» :
Don’t wait. – Не ждите.
Don’t smoke here! – Не курите здесь!
Также как и в русском языке приказание может быть обращено к третьему лицу, например:
Let Andrey open the window. – Пусть Андрей откроет окно.
Let the girls go home. – Пусть девочки пойдут домой.
В данном варианте побуждение к действию выражается при помощи глагола «let» , за которым следует существительное или местоимение, обозначающие лицо к которому это побуждение относится, и глагол в форме инфинитива без «to» . Причём местоимения употребляются в форме косвенного падежа (him, her,them) . Примеры:
Letv us (let’s) do it. – Сделаем это.
Let her come in. – Пусть она войдет.
Отрицание выражается также с помощью вспомогательное глагола «don’t (=do not)» , который ставится впереди служебного глагола «let» :
Don’t let them do it. – Пусть они этого не делают.
Don’t let him smoke here! – Пусть он здесь не курит!
Также прочтите следующие предложения:
Stop! – Стойте!
Have some more coffee. – Выпейте еще кофе.
We are late. Let’s hurry. – Мы опаздываем. Поторопимся.
Don’t touch that cat! – Не трогай ту кошку!
Come here, don’t be afraid. – Подойдите сюда, не бойтесь.
Write this word on the blackboard. – Напишите это слово на доске.
Don’t give him this map! – Не давайте ему эту карту!
Don’t take my cup! – Не берите мою чашку!
3. Сослагательное наклонение (The subjunctive mood) выражает предполагаемое или желаемое действие.
Употребление.
1. В придаточных предложениях после таких глаголов как to suggest — предлагать, to demand/to require – требовать, настаивать, to insist — настаивать, to order – приказывать и т.д. По форме совпадает с инфинитивом без частицы to или выражается сочетанием should + инфинтив:
He ordered that the goods be sent immediately. – Он приказал, чтобы товары были отправлены немедленно.
I suggest that he should address the audience. – Я предлагаю ему обратиться к аудитории.
2. После прилагательного desirable – желательный, doubtful – сомнительный, essential – существенный, important — важный, necessary — необходимый, и т.п. в конструкции it is + прилаг. + that :
It is important that you should be present . – Важно, чтобы ты присутствовал.
It is necessary that equipment should be repaired as soon as possible. – Очень важно чтобы оборудование было отремонтировано как можно быстрее.
3. После глаголов желание (wish/desire – хотеть, желать) и после союзов «sa if, as though – как будто, как если бы» употребляется так называемая вторая форма, которая совпадает с простым прошедшим для одновременных с главным предложением действий, и прошедшего свершенного для предшествующих:
I wish I were young again. – Хотел бы я быть снова молодым.
I wish I were now at seaside. – Как хотел бы я оказаться сейчас на море. (относится к наст. буд.)
Рассмотренная выше форма употребляется чаще в Америке. В Англии эта форма сохранилась лишь в официальном языке (юридические акты, документы); в современном же литературном и разговорном языке вместо этой формы используют should с инфинитивом.
Прочтите следующие предложения:
I suggest that he should go round the house and see everything. – Я считаю, что ему стоит обойти дом и увидеть все самому.
I wish he were with us. – Хотел бы я, что бы он был с нами.
I wish I had been there during the Olympic games. – Жаль, что я не был здесь во время Олимпийских игр.
They speak each other as though she did not exist. – Они разговаривали друг с другом, как будто она не существует.
The house was so quit as if there was nobody in it. – В доме было тихо, как будто в нем никого не было.
Мы изучили с вами изъявительное, повелительное и сослагательное наклонения в английском языке. Для того чтобы закрепить пройденный материал всегда полезно пройти тесты по английскому языку для начинающих и двигаться дальше по дороге к хорошему английскому языку.
По отношению к действительности действие может быть реальным (т.е. таким, которое происходило, происходит или будет происходить на самом деле) или ирреальным (необходимым, желательным или условным).
Понятие модальности шире ГК наклонения. Модальность – это языковая категория, определяющая отношение высказывания к действительности, выражаемое разными средствами:
1) морфологическими (грамматическими) средствами – с помощью наклонения (Я сказу вам об этом – значение реальности действия );
2) лексическими средствами:
а) с помощью модальных глаголов-связок (Я хочу сказать вам об этом – значение желательности осуществления действия );
в) с помощью модальных слов (Может быть, я скажу вам об этом – значение предположительности действия );
г) с помощью модальных частиц (Где-то вдали от опушки будто бы слышно: ку-ку – значение неуверенности );
3) синтаксические средства – это прежде всего различные типы вводных и вставных слов и конструкций.
Таким образом, в языке существует функционально-семантическое поле модальности, т.е. такая общеязыковая категория, которая выражается различными уровнями языковой системы: лексическими, морфологическими, синтаксическими.
2. Характеристика изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений
В русском языке по значению, средствам и способам передачи модальных значений различаются три наклонения:
изъявительное (индикатив),
сослагательное (конъюнктив) и
повелительное (императив).
Каждое из этих наклонений имеет множество оттенков – множество модальных оценок действия по отношению к действительности. Например, повелительное наклонение может передавать повеление, просьбу, мольбу, призыв, убеждение, предупреждение; сослагательное наклонение может обозначать предполагаемое действие, желаемое действие, возможное, условное и т.д.
Изъявительное наклонение (ин)
ИН показывает, что говорящий считает действие реальным фактом в прошедшем, настоящем или будущем времени. Следовательно, формой выражения ИН являются формы времени.
Глаголы в ИН констатируют наличие действия (Я пишу ) или отрицают его наличие (Нет, весь я не умру ).
ИН обозначает реальное действие и по этому признаку противопоставляется двум другим наклонениям – сослагательному и повелительному, которые выражают нереальное действие.
Сослагательное наклонение (сн)
СН обозначает предположительность действия. С точки зрения говорящего, это действие является предполагаемым, возможным или желаемым.
Значение желания – наиболее яркое значение форм СН. Оно реализуется в форме сослагательного наклонения, выступающего в функции сказуемого (Пришла бы весна поскорей ). Условное значение форм СН обычно выражается в сложных предложениях с придаточными условия (Ох, лето красное! Любил бы я тебя, когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи (П.) ).
Формы СН образуются аналитическим путем – присоединением частицы бы к глагольной форме на –л-. Частица бы часто находится после глагола, но может находиться и перед глаголом, а может быть отделена от глагола другими членами предложения. Кроме того, эта частица легко сочетается с союзами хотя бы, если бы, лишь бы, как бы, когда бы, с частицей хоть бы.
Например: Вот встал бы утром…
Я волком бы выгрыз бюрократизм (Маяк.).
Нет, я бы на это не решился.
Ах, Олеся, если бы ты знала, какую ты причиняла мне боль… (Куприн).
Если теперь перейти к изъявительному и сослагательному наклонениям, то прежде всего необходимо заметить, что вопрос о них был без надобности усложнен теми авторами, которые рассматривают сочетания с вспомогательными глаголами (например, may he come; he may come; if he should come; he would come) как формы сослагательного наклонения от глагола come или эквиваленты сослагательного наклонения.
Исследователи едва ли стояли бы на этой точке зрения, если бы они имели дело только с английским языком. Лишь тот факт, что подобные сочетания служат в некоторых случаях для перевода простого сослагательного наклонения в немецком и в латинском языках, мог подсказать употребление этих терминов, точно так же как to the boy иногда называют формой дательного падежа. В равной степени неправильно называть bless в предложении God bless you формой желательного наклонения (оптатива), в то время как ту же самую форму в предложении if he bless you называют формой сослагательного наклонения; термин „оптатив“ следует употреблять, если в данном языке существует специальная форма для его выражения, что, например, имеет место в греческом, хотя в нем оптатив, конечно, не является исключительно „оптативом“ в указанном смысле, т. е. желательным наклонением; у него есть и другие значения. Точная терминология - это conditio sine qua non, если мы хотим понять грамматические явления.
Принятая здесь точка зрения находится в прямом противоречии с точкой зрения проф. Зонненшейна. Хотя мои возражения против его теории наклонения по существу те же, что и против его теории падежей, нелишним будет посмотреть, что он говорит о наклонениях, и показать противоречия и трудности, присущие его системе. Термин „наклонение“, по его словам, не должен подразумевать различия в окончаниях. Такое определение внесло бы беспорядок в систему наклонений любого языка; например, лат. regam и rexerit и нем. liebte могут быть либо формами изъявительного наклонения, либо формами сослагательного наклонения, а лат. формы на -ere могут быть формами изъявительного наклонения, повелительного наклонения и инфинитива. На это я отвечаю, что мы признаем латинские наклонения, потому что большинство форм имеют различия: rego, regis, rexero, rexeras и бесчисленные другие формы могут быть формами только одного наклонения; а если мы подставим формы другого глагола или формы другого лица того же самого глагола, то будет нетрудно решить, к какому наклонению относится каждая двусмысленная форма в данном контексте. Если вместо нем. liebte в одном предложении мы скажем hatte, это будет форма изъявительного наклонения, а если hatte - то сослагательного и т. п.
Таким образом, по мнению проф. Зонненшейна, наклонения - это категории значения, а не категории формы. Изъявительное наклонение обозначает факт (§ 211). Но если я говорю Twice tour is seven „Дважды четыре - семь“, я употребляю форму изъявительного наклонения для выражения мысли, которая противоположна действительности. Это возражение можно назвать придиркой, так как Зонненшейн, очевидно, хочет сказать: „изъявительное наклонение употребляется для того, чтобы представить что-либо как факт“; но и в таком виде его определение не всегда применимо; ср. частое употребление изъявительного наклонения в условных предложениях: if he is ill „если он болен“ и после глагола wish „желать“: I wish he wasn’t ill „Я хотел бы, чтобы он не был болен“.
Далее мы узнаем, что „значение сослагательного наклонения совершенно отлично от значения изъявительного“ (§ 214). Тем не менее в §315 читаем, что в предложении Take care that you are not caught „Остерегайтесь, чтобы вас не поймали“ изъявительное наклонение „употреблено в значении сослагательного“. Сходные противоречия мы встречаем и в других местах: в §219 автор допускает, что можно было бы употребить формы comest и falls вместо форм сослагательного наклонения в предложениях Stint not to ride, Until thou come to fair Tweedside и Who stands, if freedom fall?, но при этом добавляет, что „здесь формы изъявительного наклонения были бы употреблены в особом значении; они фактически были бы эквивалентны формам сослагательного наклонения“. Подобным образом и в §234: „Прошедшее время сослагательного наклонения употребляется иногда после as if, но всегда имеет при этом значение прошедшего времени сослагательного наклонения“. Однако поскольку различие наклонений, согласно определению, есть различие значений, отсюда следует, что изъявительное наклонение есть сослагательное наклонение! Далее, в § 303 (примечание) Зонненшейн говорит о сослагательном наклонении, не отграничивая его по значению от изъявительного в предложении when I ask her if she love me. Согласно § 219 (замечание), настоящее время изъявительного наклонения совершенно невозможно в придаточных предложениях-существительных, выражающих необходимость действия. Мы берем его собственный пример Give the order that every soldier is to kill his prisoners и, естественно, спрашиваем: в каком наклонении употреблено здесь is (is to kill) - в изъявительном или сослагательном? Как же тогда мыслящие ученики найдут дорогу в этих дебрях?
Если исходить из предположения, что решающим в этих случаях является значение, то будет трудно понять логику рассуждения в § 215: „Причина, почему сослагательное наклонение употребляется теперь не так часто, как раньше, состоит в том, что мы привыкли выражать значение сослагательного наклонения другими средствами, особенно сочетаниями глаголов shall и may с инфинитивом вместо употребления слов в сослагательном наклонении“; и в § 219: „Неверно, что сослагательное наклонение фактически исчезло из современного английского языка... Однако будет вернее, если мы скажем, что эквивалентные выражения, упомянутые в § 215, употребляются еще чаще“. Для того чтобы перечисленные параграфы имели какой-то смысл, под „сослагательным наклонением“ необходимо понимать форму.
Хотя проф.
Зонненшейн и говорит, что значение сослагательного наклонения отличается от значения изъявительного, он нигде точно не определяет это значение (правда, он объясняет значение некоторых частных случаев употребления сослагательного наклонения). Да и невозможно было бы дать одну формулу, которая покрыла бы все случаи употребления сослагательного наклонения даже в одном из языков индоевропейской семьи, не говоря уже обо всех индоевропейских языках вместе взятых. Наибольшее приближение к истине мы находим в термине thought-mood „наклонение мысли“ или скорее в термине „non-committal mood“ (Sheffield, Grammar and Thinking, New York, 1912, 123) в противоположность термину „downright statement“ „прямое заявление“; что-то упоминается с известным колебанием, сомнением или неуверенностью в его реальности. Однако даже это расплывчатое определение не всегда приложимо, поскольку иногда сослагательное наклонение употребляется для выражения чего-то заведомо воображаемого и нереального (Wдre ich doch reich! „Был бы я богат!“), но иногда и для выражения того, что является заведомо реальным (Je suis heureux que tu sois venu „Я рад, что ты пришел“) Истинное положение вещей здесь, по-видимому, следующее: сослагательное наклонение первоначально употреблялось расплывчато в разнообразных случаях; в этих случаях его ни в логическом, ни в понятийном отношении невозможно отграничить от изъявительного наклонения. Далее в каждом языке оно имело особую судьбу; в некоторых языках область его применения сузилась, в других, наоборот, расширилась - особенно в зависимых предложениях. Расплывчатость значения сослагательного наклонения облегчает переход формы настоящего времени сослагательного наклонения в форму будущего времени изъявительного наклонения, как и случилось с лат. формой на -am, а также распространение 2-го лица единственного числа сильных глаголов из сферы сослагательного наклонения в сферу изъявительного, например др.-англ. wжre. Во многих случаях слияние двух наклонений может быть обусловлено внешним совпадением, но даже если не принимать это во внимание, все равно в ряде языков можно наблюдать сильную тенденцию к ликвидации этого наклонения. В датском и русском языках существует лишь небольшое количество изолированных пережитков; в английском сослагательное наклонение, начиная с древнеанглийского периода, все время отступает, хотя с середины XIX столетия наблюдается возобновление употребления некоторых случаев в литературе. В романских языках сослагательное наклонение употребляется реже, чем в латинском языке, что ясно видно из французских условных предложений (S’il йtait riche il payerait; последняя форма восходит к лат. изъявительному наклонению pacare habebat). Эта ярко выраженная тенденция отхода от сослагательного наклонения едва ли могла бы возникнуть, если бы одно наклонение понималось как несомненное наклонение „фактов“, а другое - „мысли“; мы приблизимся к истине, если определим изъявительное наклонение как наклонение, которое избирается в тех случаях, когда нет никаких особых соображений, препятствующих этому, а сослагательное - как наклонение, которое требуется или допускается лишь в ограниченном количестве случаев, меняющихся от языка к языку. Только тогда мы сможем понять частые колебания при выборе форм, например: англ. if he comes или if he come, нем. damit er kommen kann или damit er kommen kцnne, а также чередование наклонений без изменения значения, как во франц. s’il vient et qu’il dise. Я приведу несколько взятых наугад обыденных предложений из трех наиболее известных языков, чтобы показать существующие здесь расхождения:
If he be ill - If he is ill; S’il est malade; Wenn er krank ist.
If he were ill; Wenn er krank ware - If he was ill; S’il etait malade.
Sie glaubt, er wäre krank - Sie glaubt, daß er krank ist; She believes he is ill; Elle croit qu’il est malade.
Sie glaubt nicht, er wäre krank; Elle ne croit pas qu’il soil malade - She does not believe that he is ill.
Damit wären wir fertig - I hope we are through now; Esperons, que c’est fini.
Le premier qui soit arrive - The first who has arrived; Der erste der angekommen ist.
Je cherche un homme qui puisse me le dire - I am looking for a man who can tell me that; Ich suche einen Mann, der mir das sagen kann (konnte).