03.01.2018

Турецкая азбука с переводом на русский


Большинство тюркоязычных народов, после того как в VII и последующих веках им была навязана религия арабских завоевателей – ислам, стали пользоваться арабским письмом.
В истории тюркской письменности известно использование и других алфавитов, старейший из которых - рунический (орхоно-енисейский); древнейшие памятники с применением этого алфавита относятся к VII–VIII вв. Другим древним алфавитом является уйгурский, ведущий свое происхождение от новосогдийского письма. Во времена Чингисхана (1155–1227) уйгурский алфавит был приспособлен и для монгольского языка. Позднее этим алфавитом пользовались и маньчжуры.
В Турции до конца 1928 г. пользовались арабским алфавитом. Этот алфавит, разработанный для семитских языков, резко отличных от тюркских, не отвечал потребностям тюркских языков вообще и турецкого в частности.
Первый проект реформы арабского алфавита применительно к тюркским языкам был разработан в 1857 г. известным азербайджанским ученым и литератором Мирзой Фатали Ахундовым (1812–1878). В 1863-м Ахундов едет в Константинополь, где на заседании турецкого научного общества выступает с докладом о возможных путях устранения недостатков арабского алфавита. Алфавит, предложенный Ахундовым, писался по-прежнему справа налево и состоял из не соединяющихся между собой арабских букв.
С критикой проекта Ахундова выступил известный турецкий писатель и общественный деятель Намык Кемаль (1840–1888); предложения самого Н. Кемаля ограничивались заменой в отдельных случаях одной буквы алфавита другой и введением для ряда букв особых диакритических знаков.
Неудача не остановила Ахундова, а, наоборот, укрепила его во мнении, что решение вопроса лежит не в улучшении арабского алфавита, а в решительном отказе от него. М.Ф. Ахундов создает новый проект, на сей раз основанный на европейской системе письма.
Новый алфавит Ахундова, состоящий из 42 знаков (32 для согласных звуков и 10 для гласных), был основан главным образом на русской графике и предназначался не только для азербайджанского, но и для всех тюркских языков, пользовавшихся арабским алфавитом. По условиям того времени такой алфавит не мог получить одобрения. Тем не менее идеи Ахундова продолжали жить: в конце XIX в. на Кавказе продолжались поиски путей улучшения арабского алфавита, и дело дошло даже до проекта „латино-восточной азбуки".
В Турции над совершенствованием алфавита работали: Ахмед Вефик-паша (1823–1891), известный ученый и государственный деятель; Эбу-з-Зия Тевфик (1849–1913), литератор и общественный деятель; Шемсеттин Сами Фрашери (1850–1904), албанец по происхождению, известный лексикограф и литератор. В конце XIX века Ш. Сами составил в Константинополе на латинской основе албанский национальный алфавит. Пример Сами увлек турецкого журналиста Сюлеймана Тевфика, который составил проект турецкого алфавита тоже на латинской основе. Сами и Тевфик были обвинены „в покушении на безопасность империи и на единство ислама".
После младотурецкой революции 1908 г. работа по улучшению алфавита несколько оживилась. Доктор Мусуллу Давуд представил турецкому парламенту проект, в котором предлагал принять в качестве государственной графической системы латинский алфавит; тот проект не получил поддержки. Такая же участь постигла и предложение о принятии латинского алфавита, выдвинутое Степаном Караяном и майором Хидайетом Исмаилом.
Незадолго до Первой мировой войны военное министерство Турции предприняло попытку, с целью облегчить сношения в армии, ввести раздельное написание арабских букв, причем каждая буква бралась в одной форме. Однако и этот проект успеха не имел.

Общественный интерес к реформе алфавита вновь возник уже в республиканской Турции. Это явилось следствием деятельности по подготовке к переходу на латинизированный алфавит, которая в начале 1920-х годов велась в СССР, в частности в Азербайджане. Эта работа была завершена принятием решения, вынесенного I Тюркологическим съездом (Баку, март 1926 г.), о введении латинизированного алфавита в советских республиках и областях, где прежде пользовались арабской графикой.
15 января 1928 года Совет министров Турции образовал при министерстве просвещения „Комиссию турецкого языка", одной из основных задач которой было изучение вопроса о реформе алфавита. Однако вскоре эта комиссия была распущена как не оправдавшая надежд. 28 июня 1928 г. была создана новая организация – „Комиссия по алфавиту", которая на своих заседаниях 8 и 12 июля приняла проект алфавита на латинской основе.
С официальным объявлением о завершении работ по реформе алфавита 9 августа 1928 г. выступил президент Мустафа Кемаль (Ататюрк). 1 ноября 1928 г., на первом заседании очередной сессии ВНСТ, меджлис принял закон о введении нового алфавита, каковой был опубликован 3 ноября 1928 года. Он состоит из 29 букв (21 для согласных и 8 для гласных звуков) и 2 значков.

На странице использованы материалы сайта

В турецком языке используется алфавит на основе латинского. Всего в нем 29 букв, из них 21 согласная и 8 гласных.

Aa [а] Ff [ф] Jj [ж] Öö * Uu [у]
Bb [б] Gg [г] Kk [к] Pp [п] Üü *
Cc [дж] Ğğ Ll [л] Rr [р] Vv [в*]
Çç [ч] Hh [х] Mm [м] Ss [с] Yy [й]
Dd [д] [ы] Nn [н] Şş [ш], [щ] Zz [з]
Ee [э], [е] İi [и] Oo [о] Tt [т]

Наведите курсор мыши на букву, чтоб узнать ее название в турецком алфавите.
В квадратных скобках указаны звуки, соответствующие буквам.
Знак * указывает на отсутствие аналогичного звука в русском языке. Описание этого звука см. ниже.

Правила чтения

Остановимся отдельно на произношении некоторых букв.

C – как в слове «аджика», иногда мягче:

can.mp3 can — душа


Ç – как русская Ч:

gercek.mp3 gerçek — настоящий


E – может произноситься мягко, почти как «я»:

gel.mp3 gel — приходи

Или твердо, как «э»:

ev.mp3 ev — дом


Ğ – буква, не имеющая звука. Нет ни одного слова, начинающегося с этой буквы. Находясь между двумя гласными не произносится:

yogurt.mp3 yoğurt — йогурт

Между гласной и согласной – удлиняет стоящий перед ней гласный звук:

dag.mp3 dağ [д’аа] — гора


H – произносится как русская Х:

hamam.mp3 hamam – турецкая баня

Иногда почти совсем не произносится

anahtar.mp3 anahtar – ключ


I – как русская Ы

findik.mp3 fındık — фундук


İ – как русская И

iyi.mp3 iyi – хороший, хорошо


J – как русская Ж, только, разве что, немного мягче:

jeton.mp3 jeton – жетон


K – как русская К,

tabak.mp3 tabak — тарелка

Но в если перед ней находятся буквы i, e, ö, ü («мягкие» гласные, см. ниже), то звучит мягко:

ekmek.mp3 ekmek – хлеб


L – как русская Л — звучит твердо в сочетании с «твердыми» гласными (ı, a, o, u)

bal.mp3 bal — мёд

И мягко — с «мягкими» (i, e, ö, ü):

otel.mp3 otel – отель


O — как русская о, но произносится с большей артикуляцией. Важно запомнить, что в турецком языке буквы читаются так, как они пишутся, в отличие от русского языка, где безударная «о» звучит как «а».

orada.mp3 orada — там


Ö – звук, средний между «о» и «ё», или как «ё» без йотации, например в слове «посёлок»:

boyle.mp3 böyle – так

borek.mp3 börek — пирог

Важно: буква Ö не всегда ударная, как буква Ё в русском языке.

R — очень мягкая, почти как в английском, в конце слов иногда похожа на «ж»:

resim.mp3 resim – фотография, картинка

var.mp3 var – есть (быть в наличии)


Ş – иногда как «щ»:

seker.mp3 şeker – сахар

Иногда как «ш»:

simdi.mp3 şimdi — сейчас


Ü – звук, средний между «у» и «ю», или как «ю» без йотации в слове «бюро»:

uzum.mp3 üzüm – виноград


V – как в, только мягче, почти как английская w:

hava.mp3 hava – погода, воздух


Y – как русская й:

ay.mp3 ay – луна, месяц

После согласного звука также смягчает его:

papatya.mp3 papatya – ромашка.


Z – как русская з:

zeytin.mp3 zeytin – оливка, оливки

Обратите внимание, что на конце слов Z не становится глухой, как в русском:

tuz.mp3 tuz – соль.


Существует еще одна буква турецкого алфавита, уже упраздненная в наше время – â . Тем не менее, ее можно встретить в словарях и произношение ее отличается от буквы a . Эта буква смягчает предшествующие ей согласные g, k, l, например, в словах

kar.mp3 kâr — прибыль

В других случаях является долгой. Вот пример слова, в котором присутствуют оба случая произношения этой гласной:

hala.mp3 hâlâ — все еще

Также существуют слова kar (снег) и hala — тётя. Читаются оно [кар] и [ха’ла] соответственно.

Остальные буквы читаются так же, как соответствующие буквы латинского алфавита. Выучив звучание букв турецкого языка, вы сможете читать как известные, так и неизвестные вам слова.

Произношение

Произносить турецкие слова не так сложно, как это кажется на первый взгляд. В турецком языке даже нет слов, где две звонкие согласные стояли бы рядом. Такие слова, как «стресс» и «стрейч» турки произносят как «ситрес» и «ситреч». Звонкие согласные обязательно отделены друг от друга гласной, поэтому турецкий язык такой певучий.

В каждом районе Турции свое произношение. Тем не менее, есть несколько общих правил произношения турецких слов, на которые хочется обратить внимание. Русских, говорящих по-турецки, обычно выдаёт неправильное произношение следующих звуков:

Буква «С », дающая звук «дж», должна произноситься мягко:

ceket.mp3 ceket – жакет, пиджак


«E » — русские произносят этот звук мягко, как в русском языке, а в турецком он звучит в основном как «э»:

telefon.mp3 telefon — телефон


Мягкая «K » в конце слов — вообще отсутствующий в русском языке звук. Присутствует в словах с «мягкими» гласными i, e, ö, ü:

borek.mp3 börek – пирог

Для сравнения:


Безударная «O » не звучит как «а»:

kolonya.mp3 kolonya — одеколон


«R » — очень мягкая, почти как в английском:

rica.mp3 rica — просьба


Со звуками «Ö » и «Ü » обычно проблем не бывает, но, тем не менее, еще раз:

opmek.mp3 öpmek – целовать

3.mp3 üç – три

Для сравнения:

uc.mp3 uç – край

Главное, не стараться без дела ставить ударение на букву ö по аналогии с ё.

Гармония гласных

В турецком 8 гласных букв, которые делятся на две группы: «твердые» и «мягкие».
К «твердым» относятся a, ı, o, u , к «мягким», или смягчающим — e, i, ö, ü .

Словообразование в турецком языке происходит путем «приклеивания» аффиксов, выбранным по правилам гармонии гласных, к корню слова.

Cлова турецкого происхождения, а также слова, образованные путем «склеивания» аффиксов, cодержат в себе гласные из одной группы.
Например:

kelime – слово (только «мягкие» гласные)
anlaşacağız – договоримся (только «твердые» гласные)

В словах, заимствованных из арабского, персидского, французского и других языков, могут встречаться буквы из разных групп:

Misafir – гость
merhaba — здравствуйте
telefon – телефон

Гармония гласных заключается в том, что аффиксы выбираются согласно правилам чередования гласных в зависимости от того, какая гласная стоит в этом слове последней . Таким образом, словообразование с участием слов иностранного происхождения в качестве корня все равно происходит по правилу гармонии гласных. Существует ряд исключений, которые я приведу позже.

Правил чередования гласных в турецком языке всего два.

Правило чередования гласных по типу «e» :

i, e, ö, ü → e
ı, a, o, u → a

Правило чередования гласных по типу «i» :

a, ı → ı
e, i → i
o, u → u
ö, ü → ü

Согласно первому правилу (будем называть его e-тип), если последняя гласная буква в слове i, e, ö или ü («мягкая» гласная), то в аффиксе нужно использовать «e», а если ı, a, o или u («твердая» гласная), то в аффиксе нужно использовать «a».

Согласно второму правилу (назовем его i-тип), гласная буква аффикса выбирается уже из четырех вариантов в зависимости от последней гласной буквы слова.

Позднее мы подробно и на примерах рассмотрим правила гармонии гласных, пока же ограничимся просто их рассмотрением, чтоб в дальнейшем вы могли пользоваться этой страницей как справочником и обращаться к ней в случае необходимости.

Ударение

Ударения в турецких словах бывает довольно трудно уловить. Во-первых, они очень лёгкие и незаметные, во-вторых, слова, образованные при помощи нескольких аффиксов, бывают очень длинными, в-третьих, в одном слове может быть ударение на несколько слогов. Но в большинстве случаев ударения в словах падают на последний слог.

Исключения составляют:

  • В названиях географических мест ударение ставится в основном на предпоследний слог: например, Lo ndra (Лондон), İsta nbul (Стамбул), A nkara (Анкара)
  • Наречия: например, so nra (после, позже), şi mdi (сейчас)
  • Некоторые слова, заимствованные из иностранных языков
  • Еще один случай, который здесь объяснять пока рано 🙂

Что вам известно о турецком языке? А знаете ли вы, что свое происхождение турецкий алфавит берет из латинской письменной системы? Этот язык был создан после введения реформы о правилах письменности в 1928 году. Эта реформа была предложена и создана первым президентом Турецкой Республики, Мустафой Кемалем Ататюрком. До того, как была подписана и официально издана эта реформа, национальным в Турецкой Республике считался османский турецкий алфавит. Такой алфавит брал за основу арабскую вязь, широко используемую на тот момент и в других языках. А вот если вспомнить времена еще до пятнадцатого века, то сразу же вспоминается тот исторический факт, что анатолийскими турками использовалась уйгурская письменность.

Для многих это будет удивлением, но в тогдашней речи и письменности Османской Империи использовались всего лишь три гласных звука, на письменности, обозначающиеся как ā, ū, ī. Эти звуки были длинными. Также алфавит турецкого языка включал в себя другие гласные, которые служили своеобразным фоном привычной речи. Были буквы, имеющие избыточные признаки, одной из таковых была буква «z». Особенность этих букв заключалась в том, что они существовали лишь в арабском языке, а вот в разговорной речи и письменности Турецкой Республики отсутствовали. Арабская письменность на то время абсолютно не содержала гласных звуков, это усложняло говор, но вполне устраивало тех, кто пользовался этим языком. А вот Османская империя была недовольна отсутствием гласных, это условие сделало невозможным применение арабской письменности в турецком языке. Ведь на тот период времени в турецком алфавите было целых восемь гласных.

Письменная реформа внесла существенные изменения в развитие культуры Османской империи в целом. Это, несомненно, был шаг вперед в развитии тогдашнего государства. После официального провозглашения действия этой реформы перед работниками образовательных и культурных заведений Турецкой Республики ставилась задача, суть которой заключалась в следующем. Необходимо было подготовить новый, а точнее обновленный турецкий алфавит и внести нужные изменения основных символов латинского алфавита (латиницы). Участие в процессе создания нового турецкого алфавита принимали языковеды, академики, поэты... Все образовательные заведения государства выступали в поддержку создания новой письменности, а, соответственно, и речи. В стране стремительно начали открывать разного плана культурные заведения, образовательные центры и т. д. Издательские фирмы работали на полную мощность, чтобы распространить новый язык среди населения государства. Результат смены языка превзошел все ожидания, население не только с радостью принимало вести о смене языковой речи, но и становилось гораздо образованнее, добросовестно штудируя новые буквы и звуки. Уровень страны «третьего мира» остался позади, теперь население было гораздо более интеллектуальным, развитие людей пошло вверх. На сегодняшний день есть возможность изучать турецкий алфавит онлайн .. Ведь турецкий язык весьма популярен, поэтому скорее учим строчные и прописные буквы турецкого алфавитаи отправляемся путешествовать. Наш сайт предлагает выучить турецкий алфавит для детей онлайн . Это очень удобно, так какбуквы для детейпорою сложны в изучении, а изучение онлайн режиме расширяет возможности и удерживает внимание ребенка яркой и интересной графикой.

Учить турецкий алфавит онлайн. Турецкая азбука для детей. Учим буквы турецкого языка.

  • A a [а]
  • B b [б]
  • C c [дж]
  • Ç ç [ч]
  • D d [д]
  • E e [э]
  • F f [ф]
  • G g [г]
  • Ğ ğ [й]
  • H h [х]
  • I ı [ы]
  • I i [и]
  • J j [ж]
  • K k [к]
  • L l [л]
  • M m [м]
  • N n [н]
  • O o [о]
  • Ö ö [о,ё]
  • P p [п]
  • R r [р]
  • S s [с]
  • Ş ş [ш]
  • T t [т]
  • U u [у]
  • Ü ü [у,ю]
  • V v [в]
  • Y y [й]
  • Z z [з]