11.07.2023

Международные морские кодексы по опасным грузам. Международный морской кодекс по опасным грузам, ммог (international maritime danger outs goods-code, imdg-code) Международный морской кодекс по опасным грузам


Кодекс устанавливает основные принципы, подробные рекомендации для отдельных веществ, материалов и изделий, а также ряд рекомендаций для хорошей оперативной практики, включая консультации по вопросам терминологии, упаковке, маркировке, складированием, разделением и обработки и действия в чрезвычайных ситуациях.

Международный морской кодекс по опасным грузам — ММОГ

ММОГ — служит целям обеспечения безопасной транспортировки опасных грузов морем, защиты экипажей судов и предотвращения загрязнения морской среды. Основные положения кодекса базируются на рекомендациях ООН по перевозке опасных грузов. В тоже время в кодексе содержатся такие важные положения в отношении, специфики морской перевозки опасных грузов, как размещение и разделение опасных грузов на борту судов, действия в чрезвычайных ситуациях, перевозка загрязнителей моря и другие вопросы, связанные с обеспечением транспортной безопасности на море в целом.

Перевозка опасных грузов

Последнее действующее на сей момент издание 2010 года включающее поправки 35-10, действительно до 2013 года и состоит из двух томов и дополнения.

1 том

Часть 1. Общие положения, определения и подготовка персонала:

  • Общие положения;
  • Определения, единицы измерения и сокращения;
  • Подготовка персонала;
  • Положение по обеспечению безопасности;
  • Общие положения относительно опасного груза класса 7.

Часть 2. Классификация:

  1. Введение;
  2. Классы 1-9;
  3. Загрязнители моря.
  • Взрывчатые вещества и изделия;
  • Газы;
  • Легковоспламеняющиеся жидкости;
  • Легковоспламеняющиеся твердые вещества, вещества, способные к самовозгоранию;
  • Вещества, выделяющие воспламеняющие газы при взаимодействии с водой;
  • Окисляющие вещества и органические пероксиды;
  • Токсичные и инфекционные вещества;
  • Радиоактивные материалы;
  • Коррозионные вещества;
  • Прочие опасные вещества и изделия.

Часть 3. Перечень опасных веществ, специальные положения и исключения см. том 2.

Часть 4. Положения по упаковке и цистернам:

  • Использование тары, включая контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ) и крупногабаритную тару;
  • Использование переносных цистерн и многоэлементных газовых контейнеров (МЭГК);
  • Использование контейнеров для навалочных грузов.

Часть 5. Процедуры отправления:

  • Общие положения;
  • Маркировка и знаки опасности грузовых единиц, включая (КСГМГ);
  • Ярлыки опасности и маркировка грузовых транспортных единиц;
  • Документация;
  • Специальные положения.

Часть 6. Конструкция и испытания тары, контейнеров средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ), крупногабаритной тары, съемных цистерн, многоэлементных газовых контейнеров (МЭГК) и автоцистерн:

  • Положения о конструкции и испытании тары;
  • Положения о конструкции и испытании сосудов под давлением, аэрозольных распылителей и малых емкостей, содержащих газ (газовых картриджей) и топливных секционных картриджей содержащих сжиженный горючий газ;
  • Положения о конструкции и испытании тары для веществ инфекционных субстанций категории А;
  • Положения о конструкции, испытании и утверждении упаковок и материалов класса 7;
  • Положении о конструкции и испытании контейнеров средней грузоподъемности для навалочных грузов (КСГМГ);
  • Положения о конструкции и испытании крупногабаритной тары;
  • Положения о оформлении, конструкции, проверке и испытании переносных цистерн и многоэлементных газовых контейнеров (МЭГК);
  • Положения об автоцистернах;
  • Положения о оформлении, конструкции, проверке и испытании контейнеров для навалочных грузов.

Часть 7. Положения, касающиеся транспортных операций:

  • Размещение опасных грузов;
  • Сепарация опасных грузов;
  • Специальные положения на случай аварии и пожарная безопасность, связанные с опасными грузами;
  • Перевозка грузовых транспортных единиц на судах;
  • Перевозка опасных грузов в лихтерах на лихтеровозах;
  • Положения по контролю температуры;
  • Перевозка отходов;
  • Исключения, одобрения и свидетельства.

2 том

Часть 3. Перечень опасных грузов, специальные положения и исключения:

  • Общие положения;
  • Перечень опасных грузов;
  • Специальные положения, применяемые к некоторым субстанциям, материалам и изделиям;
  • Ограниченные количества;
  • Упаковка опасных грузов в исключительных количествах.

Международный кодекс по управлению безопасной эксплуатацией — МКУБ

Международный кодекс по управлению безопасностью — означает международный кодекс по управлению безопасной эксплуатацией судов и предотвращения загрязнения.


Управление безопасностью на судне

Цели международного кодекса по управлению безопасностью состоят в обеспечении безопасности на море, предотвращении несчастных случаев или гибели людей и избежании причинения ущерба окружающей среде, в частности морской среде и имуществу.

Международный кодекс по постройке и оборудованию судов, перевозящих опасные химические грузы наливом — IBC

Кодекс IBC — обеспечивает международный стандарт для безопасной перевозки морем опасных и вредных жидких химических веществ наливом, чтобы свести к минимуму риски для судов, их экипажей и окружающей среды, кодекс предусматривает проектирование и строительство по стандартам судов и оборудования, которое они имеют, с учетом свойств перевозимых грузов.


Безопасная перевозка химических грузов

Целью кодекса является установление международного стандарта по безопасной морской перевозке наливом, опасных химических грузов и вредных жидких веществ, перечисленных в кодексе. Кодекс предписывает нормы проектирования и конструкции судов независимо от тоннажа, используемых для такой перевозки, а также оборудования, которое они должны иметь, чтобы с учетом свойств перевозимых продуктов сократить до минимума опасность для судна, его экипажа и окружающей среды.

Международный кодекс по постройке и оборудованию судов, перевозящих сжиженные газы наливом — IGC

Этот кодекс был разработан с целью обеспечить международный стандарт для безопасной морской перевозки наливом, сжиженных газов и некоторых других веществ. Кодекс определяет дизайн и конструктивные особенности таких судов и оборудования, которое они должны иметь.


Оборудование судов перевозящие сжиженные газы наливом

Целью кода является обеспечение международного стандарта для безопасной транспортировки морем, наливом сжиженных газов и некоторых других веществ, заданием на проектирование и строительство по стандартам судов, участвующих в такой перевозке. Наличие оборудования необходимое, чтобы минимизировать риск для судна, его экипажа и окружающей среды, с учетом свойств перевозимого груза.

Международная конвенция по безопасным контейнерам кодекс — КБК

Конвенция по безопасным контейнерам имеет две цели:

  • Первая — поддержание высокого уровня безопасности человеческой жизни на транспорте и при обработке контейнеров, предоставление обще приемлемых процедур испытаний и соответствующих требований к прочности;
  • Вторая — заключается в облегчении международных перевозок контейнеров, обеспечивая единые международные правила техники безопасности, в равной степени применимы ко всем видам наземного транспорта. Таким образом, распространение различных национальных правил безопасности можно избежать.

Требования конвенции распространяются на большинство грузовых контейнеров, используемых на международном уровне, за исключением тех, которые предназначены специально для перевозки по воздуху.


Безопасные грузовые контейнеры

Конвенция ограничивает минимальный размер контейнеров, требует наличие угловых фитингов — устройства, которые позволяют крепить или укладывать контейнеры.

Технические приложения

Конвенция включает в себя два приложения:

  • Приложение I — включает в себя правила тестирования, проверки, и содержания контейнеров;
  • Приложение II — включает структурные требования безопасности и тестов, в том числе детали процедур испытаний.

Международный кодекс по безопасной перевозке для твёрдых навалочных грузов — IMSB

Содержит рекомендации для владельцев и капитанов балкеров, фрахтователей, операторов терминалов и других заинтересованных сторон для безопасного перемещения, погрузки и выгрузки твердых навалочных грузов. Рекомендации, содержащихся в кодексе могут соответствовать требованиям терминала и порта или национальным стандартам.

В первую очередь она охватывает безопасность судов производящих погрузку, выгрузку твердых навалочных грузов, за исключением зерна и отражает текущие вопросы, передовой практики и законодательных требований. Более широкие требования безопасности и предотвращения загрязнения окружающей среды, проблемы такие как те, которые охвачены СОЛАС, МАРПОЛ и конвенцией о грузовой марке, которые ранее не были специально включены в кодекс.

Международный кодекс по безопасной перевозке отработавшего ядерного топлива, плутония и высокорадиоактивных отходов в таре на судах — кодекс ОЯТ

Кодекс устанавливает спецификацию материалов и соответствия судов для перевозки радиоактивных грузов.

Список материалов, указанных в коде включает в себя:

  • Облученное ядерное топливо — материал, содержащий уран, торий и изотопы плутония, который использовался для поддержания самоподдерживающейся цепной ядерной реакции;
  • Плутоний — полученную смесь изотопов в результате извлечения путём переработки облученного ядерного топлива;
  • Высокого уровня радиоактивных жидких отходов, образующихся в ходе добычи и переработки радиоактивных материалов.

Конкретные положения в кодексе охватывают ряд вопросов, в том числе:

  • Ущерб стабильности;
  • Пожарная охрана;
  • Контроль температуры грузовых помещений;
  • Структурные изменения;
  • Грузовые крепежные приспособления;
  • Электротехническое оборудование;
  • Радиологическая защита оборудования и планов управления;
  • Обучение судового экипажа действиям при чрезвычайной ситуации.

Кодекс устанавливает три категории судов перевозящих ОЯТ в зависимости от суммарной активности груза:

  • Класс INF 1 — суда для перевозки груза с суммарной активностью менее 4000 TBq (измерение радиоактивности) или (4-х 1015Bq);
  • Класс INF 2 — суда для перевозки облученного ядерного топлива или высокоактивных радиоактивных отходов с суммарной активностью менее 2-х l6TBq, (2-х 1018Bq) и суда, которые сертифицированы для перевозки плутония с суммарной активностью менее 2-х 105TBq (2-х 1017Bq);
  • Класс INF 3 — суда для перевозки облученного ядерного топлива или высокоактивных радиоактивных отходов, плутония, без ограничения максимальной совокупной реактивности материалов.

Кодекс ОЯТ — обязывает судовладельца получать международный сертификат соответствия судна для перевозки опасных грузов и в дальнейшем производить освидетельствования в соответствии с СОЛАС.

Статьи 46 и 49 C.F.R. — кодекса Федеральных правил США

Статья 46 C.F.R. — содержит правила о перевозке наливом опасных грузов, совместимость грузов (Compatibility of Cargoes). Представлен список несовместимых грузов и правила обращения с ними. Основной документ по совместимости грузов, «Compatibility chart», представлен в виде таблицы с наименованиями грузов расположенными так, что при сопоставлении получается требуемый ответ по совместимости предполагаемых к погрузке разноимённых опасных и других грузов.

Подраздел С — опасные материалы, положения «Training requirements» (Требования к подготовке) — содержит описание требований по подготовке персонала HAZMAT (Hazardous Materials), то есть всех участников перевозки опасных грузов, методы предупреждения и безопасного сервиса всей логистики перемещения опасных грузов. Периодичность тренировок и теоретического обучения, ведение необходимой отчетности и докладов по состоянию и возможных складываемых обстоятельств.

Статья 49 C.F.R. — имеет заглавие «Транспортировка опасных грузов», относится только к перевозке грузов в упаковке и не распространяются на грузы, перевозимые навалом или наливом.

В ней предусмотрены специальные требования к командному и рядовому составу, ответственному за грузовые операции на судах, перевозящих опасные вещества в упаковке.

Подготовка персонала, ответственного за проведение грузовых операций при перевозке опасных грузов, должна состоять из трех частей:

  1. Общая часть — понятия, определения, основные требования по обработке и хранению опасных грузов на борту судна;
  2. Применение основных принципов по обработке опасных грузов к эксплуатации судна;
  3. Обеспечение безопасности — понимание вредности того или иного вещества, использование средств защиты, действия в аварийных ситуациях, связанных с перевозкой опасных грузов.

Несмотря на то, что согласно всем международным требованиям, соответствующая подготовка персонала по обработке опасных грузов должна производиться каждые 5 лет, береговая охрана США требует, чтобы такая подготовка персонала производилась с интервалом не менее чем один раз в два года. Все требования в отношении оформления отгрузочных документов, необходимых при перевозке опасных грузов, указаны в подразделе «С». При заполнении документов следует соблюдать определенную последовательность и требования.

Во-первых , если опасный материал, предназначенный к перевозке не включен в перечень настоящих правил, то его описание должно быть внесено в грузовые документы цветом, отличимым от текста документа, выделено маркером или же буквы «X» или «RQ» должны быть расположены перед названием материала. Описание материала не должно содержать кодов и сокращений, не предусмотренных настоящими правилами.

Во-вторых , описание материала может содержать дополнительные сведения о грузе, если информация не противоречит требуемым правилам описания.

В-третьих , если грузовые документы содержат более одной страницы, то на первой странице должно быть указано общее количество страниц, а каждая последующая страница должна быть отмаркирована так, чтобы был указан номер страницы из общего числа страниц.

В-четвертых , в документах должны быть указаны телефоны для аварийной связи, в случае инцидента с грузом, так как определено в подразделе «С» настоящих правил.


Маркировка на опасных грузах

Каждое упаковочное место должно содержать маркировку, предписанную настоящими правилами и идентификационный номер. Более того, если упаковка содержит более 1000 галлонов опасного материала, то маркировка должна быть нанесена на каждую сторону и каждую оконечность упаковки. Если же в упаковке содержится менее 1000 галлонов опасного материала, то маркировка должна быть нанесена на две противоположные стороны упаковки. Маркировка должна быть надежной, выполненной на черном или контрастном с упаковкой цвете, надписи должны быть выполнены на английском языке, расположена маркировка должна быть отдельно от всех других видов маркировки.

Основное отличие требований C.F.R. от требований IMDG в части маркировки в том, что C.F.R. предусматривают специальную маркировку опасных грузов на внутренних перевозках. Помимо UN номера, маркировка должна включать и ТЕХНИЧЕСКОЕ НАЗВАНИЕ груза, а также адрес отправителя. Далее даются четкие инструкции относительно размеров надписей, их расположения на таре и транспортных единицах, специальные символы и обозначения, которые используются при маркировке каждого класса опасности. В соответствии с требованиями настоящих правил, все опасные грузы разделены на классы.

Правила первой медицинской помощи в случае инцидентов, связанных с опасными грузами — MFAG

Руководство по оказанию первой медицинской помощи в случаях, связанных с опасными грузами (MFAG), является приложением к международному медицинскому руководству для судов. Указания, данные в этом руководстве, относятся к веществам, материалам и предметам, которые включены в кодекс международных морских опасных грузов и материалам, включенным в приложение В кодекса безопасной перевозки навалочных грузов. Это руководство должно применяться в сочетании с информацией, получаемой из IMDG. Оно предназначено для рекомендаций, необходимых при диагностике и лечении химического отравления в пределах возможностей, доступных на борту судна. Информация по лечению заболеваний общей природы и не связанных с химическим отравлением может быть найдена в IMGS.

Небольшие травмы, включая химические, обычно не вызывают тяжелых последствий, если приняты соответствующие меры первой помощи, описанные в данном руководстве. Хотя число известных серьезных несчастных случаев невелико, случаи, включая и с химическими веществами, которые токсичны или коррозивны, могут быть опасными и должны рассматриваться как потенциальные серьезные до тех пор, пока каждый из потерпевших полностью не выздоровел или пока не получено соответствующее медицинское заключение. Любой человек, пострадавший от химического отравления, должен быть обследован врачом в следующем порту захода.

В Руководстве химические вещества сгруппированы в таблицы по своим химическим свойствам.
Внутри группы может быть разная степень токсичности. Там, где химическое вещество, химический раствор или смесь относятся к разряду Н. У. К., то есть не указаны конкретно в кодексе IMDG, они включаются в таблицу, которая состоит из медицинских проявлений токсичности, ожидаемых от отравления этим веществом. Для таких грузов может быть заявлено число, отличаемое от тех, которые указаны в кодексе IMDG, если такое число более подходящее. Иногда вообще невозможно собрать таблицу из-за большого разнообразия возможных медицинских последствий и для этих ситуаций дается общее руководство по соответствующему лечению.

Сами таблицы дают общую информацию об отдельной группе химических веществ и указывают на возможный токсический эффект. Рекомендуемое в этом руководстве лечение рассматривается либо в соответствующем разделе, либо в соответствующей таблице. Однако, существуют различия между странами по определенным типам лечения, и когда эти различия имеются, они отличаются в соответствующем национальном медицинском руководстве.

При данных обстоятельствах, когда подозревают, но точно не уверены, что больной страдает химическим отравлением, следует ознакомиться с нужной информацией в разделе «Диагнозы отравления» данного руководства.

Предлагается к прочтению:

Морские перевозки занимают достаточно большую нишу среди всех видов грузоперевозок. Судами доставляются различные виды товаров и продуктов. Морские перевозки так же предназначены и для транспортировки опасных грузов.

Дорогие читатели! Статья рассказывает о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай индивидуален. Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь к консультанту:

ЗАЯВКИ И ЗВОНКИ ПРИНИМАЮТСЯ КРУГЛОСУТОЧНО и БЕЗ ВЫХОДНЫХ ДНЕЙ .

Это быстро и БЕСПЛАТНО !

Какие правила разработаны в целях обеспечения максимального уровня безопасности водных перевозок? Какие требования выдвигаются международными соглашениями к транспортной компании, морскому судну и экипажу, читайте далее.

Когда и кем введен

Международная морская организация (сокращенно ИМО) приступила к разработке Кодекса по правилам транспортировки опасных грузов в середине 1960 – х годов.

Данный документ считался приложением к существующей и успешно действующей Конвенции по охране жизни человека на море.

Окончательный вариант Кодекса был принят 27 сентября 1965 года. Документ подписали представители более чем 68 стран. Первое время документ носил чисто рекомендательный характер и не был обязателен для точного исполнения.

В 2002 году была произведена редакция документа. В большей степени поправки коснулись именно транспортировки морем грузов, причисленных к категории опасных.

В это же время было принято решение о введении обязанности пунктуального исполнения всех пунктов Кодекса с 1 января 2004 года.

Основная цель Кодекса – обеспечить максимальную безопасность:

  • водным просторам, чтобы сохранить флору и фауну водоемов, являющихся народным достоянием;
  • экипажам морским судов, непосредственно выполняющих транспортировку;
  • сотрудникам портов, выполняющим погрузку и разгрузку кораблей.

Положения документа распространяются на все суда, перевозящие опасные вещества, не зависимо от их вида и размера.

Виды опасности при транспортировке

При транспортировке грузов морскими транспортными средствами можно столкнуться:

  • с обстоятельствами непреодолимой силы, к которым относятся: цунами, шторм, необозначенные мели и так далее. Такие виды опасности не зависят от членов экипажа и не могут быть предусмотрены заранее. Поэтому любой экипаж должен уметь справляться с критическими ситуациями;
  • при недостаточной подготовке команды, управляющей судном, есть возможность сбиться с намеченного ранее курса. Вследствие допущенной ошибки могут пострадать товары, имеющие определенные условия для транспортировки;
  • с чрезвычайными обстоятельствами, вызванными неправильной упаковкой или маркировкой опасных веществ;

Команда корабля должна не только уметь слаженно и быстро действовать, но и быть достаточно образованной, чтобы в кратчайшее время выяснить какие средства можно использовать для предотвращения загрязнения моря и окружающей среды.

  • при длительном времени перевозки могут возникать проблемы с условиями транспортировки опасных грузов;
  • не исключена возможность в пути следования развертывания военных действий, захвата судна пиратами и так далее. Такие ситуации так же относятся к непредвиденным обстоятельствам.

Требования

Международный Кодекс так же предъявляет определенные требования к:

  • транспортным компаниям, организовывающим транспортировку опасных веществ и материалов;
  • команде корабля;
  • непосредственно к самому транспортному средству;
  • таре и упаковке, а так же маркировке перевозимых веществ.

К компаниям

Транспортная компания, занимающаяся организацией перевозки опасных грузов морем должна иметь разрешение – лицензию для занятия подобной деятельностью.

Чтобы получить разрешение требуется:

  • подготовить пункты загрузки опасных грузов в соответствии со всеми требованиями;
  • оборудовать суда средствами безопасности;
  • подготовить персонал, который будет выполнять работы по погрузке (разгрузке) опасных веществ.

Компания обязана постоянно следить за:

  • исправным состоянием портового оборудования;
  • исправностью судов, совершающих рейсы;
  • квалификацией персонала.

В обязанности ответственных лиц так же входит проведение периодического инструктажа по техники безопасности при работе с вредными веществами.

К персоналу на судах и в порту

Работники компании, являющиеся должностными лицами и отвечающие за подготовку перевозки обязаны знать:

  • существующие правила транспортировки вредных веществ;
  • правила безопасности при проведении погрузочно-разгрузочных работ;
  • перечень документов, необходимый для сопровождения грузов;
  • виды опасности и способы их устранения при работе с определенными видами опасных товаров;
  • способы упаковки товаров, обеспечивающие максимальную безопасность в пути следования морского судна;
  • знаки маркировки вредных материалов;
  • методы размещения и крепления тары на борту судна;
  • способы предотвращения критических ситуаций;
  • правила оказания первой медицинской помощи при возникновении чрезвычайных ситуаций.

Ответственные работники обязаны пройти курс обучения, сдать квалификационные экзамены и получить соответствующие удостоверения.

Экипаж судна, в том числе капитан и лицо, отвечающее за безопасность, должны знать:

  • общие правила транспортировки вредных для окружающей среды и здоровья человека веществ;
  • перечень грузов, находящихся на борту судна и способы устранения существующей опасности;
  • условия перевозки отдельных видов веществ;
  • методы устранения последствий чрезвычайных ситуаций;
  • технику безопасности при возникновении критических ситуаций;
  • способы оказания первой медицинской помощи.

Предусмотрено как для должностных лиц, отвечающих за подготовку доставки и непосредственно перевозку, так и для компаний, сотрудниками которых являются ответственные лица.

К плавающим средствам

Судно, предназначенное для транспортировки вредных веществ, обязано пройти предрейсовый осмотр и получить разрешение на осуществление перевозки. О допуске судна делается запись в свидетельстве Регистра.

Чтобы пройти технический осмотр, транспортное плавающее средство должно быть оборудовано:

  • независимой системой вентиляции в грузовом отсеке, исключающей возможность воспламенения перевозимых грузов;
  • пожароохранной сигнализацией и автоматической водопожарной системой;
  • при необходимости поддерживания определенного температурного режима во время доставки грузов требуется наличие специальных контейнеров, которые крепятся к борту судна;
  • все электрооборудование судна должно быть защищено противопожарной и взрывонепроницаемой оболочкой;
  • помещения для перевозки опасных грузов должны находиться на максимально возможном удалении от кают, принадлежащих обслуживающему персоналу судна;
  • все трубы, выводящие продукты горения от двигателей и иных приборов, должны быть оборудованы искроулавливателями и искрогасителями;
  • грузовые отсеки оборудуются датчиками температуры и влажности воздуха.

Суда дополнительно должны комплектоваться:

  • переносными огнетушителями;
  • дыхательными аппаратами;
  • полными комплектами одежды для химической защиты.

Кроме основных требований существуют и дополнительные. Перед каждым рейсом должна проводиться:

  • очистка и влажная уборка помещений, предназначенных для перевозки грузов;
  • проверка технического состояния всех основных узлов корабля и систем безопасного жизнеобеспечения.

К таре и упаковке

Отдельные требования предъявляются к таре, в которой производится транспортировка опасных веществ, упаковке и маркировке.

Упаковка, применяемая для перевозки опасных грузов должна быть:

  • качественно изготовлена и находится в удовлетворительном состоянии;
  • изготовлена из инертных по отношению к веществам материалов;
  • способна защитить товары при возникновении критической ситуации.

Различают следующие виды упаковок в зависимости от вида перевозимого вещества:

  • герметичная упаковка применяется для транспортировки веществ в газообразном состоянии;
  • эффективно закрытая или влагонепроницаемая упаковка используется для перевозки жидкостей;
  • надежно закрытая упаковка для транспортировки сыпучих веществ.

Если перевозятся вещества в небольших упаковках, то они должны быть загружены в иную, большую по размерам тару.

Следует учесть, что не все вещества можно перевозить совместно в одной упаковке. Размещением товаров на судне занимается ответственное лицо под наблюдением капитана корабля.

Все отдельные упаковки и тара должны быть промаркированы знаками опасности. Знак, соответствующий перевозимому грузу, должен быть наклеен как на малой, так и на большой таре, причем знак всегда дублируется.

отражают:

  • визуальный символ возможной проблемы, например, если вещество подвержено самовоспламенению, то изображен костер;
  • буквенное обозначение изображения;
  • номер класса опасности соответственно перевозимому веществу.

В отдельных случаях на знаках может быть изображена и иная информация, например, при перевозке радиоактивных веществ рекомендуется указывать точное название вещества и уровень заражения.

Если в таре перевозится несколько различных видов опасных веществ, то на поверхность контейнера наклеиваются все знаки опасности.

Информация о знаках так же отражается в аварийных карточках, хранящихся у ответственного лица. Каждая аварийная карточка содержит код, состоящий из цифр и букв, которым следует руководствоваться при наступлении критической ситуации.

Ответственность за нарушения международного кодекса морской перевозки опасных грузов

За несоблюдение требований по перевозке опасных грузов морем ответственность может быть возложена:

  • на транспортную компанию, занимающуюся организацией перевозки;
  • на ответственное за погрузку и маркировку лицо;
  • на командира экипажа судна;
  • на ответственное лицо, сопровождающее груз к пункту назначения.

Компания и ее сотрудники несут ответственность за:

  • неправильную маркировку веществ;
  • неправильную погрузку веществ;
  • загрузку веществ, не отраженных в сопроводительных документах.

Лица, сопровождающие груз, в том числе и командир экипажа судна, несут ответственность за:

  • соблюдение условий транспортировки веществ;
  • правильность принятия мер, требуемых правилами, при наступлении чрезвычайных обстоятельств.

Ответственность может быть:

  • административной , то есть в виде штрафных санкций. Административная ответственность применяется исключительно при несоблюдении незначительных условий, не повлекших наступления экологических последствий;
  • уголовной. В случае нанесения непоправимых последствий мировым ресурсам.

Возможные последствия несоблюдения правил

Основными последствиями некорректной перевозки опасных грузов морскими судами могут быть:

  • загрязнение моря. Нарушение общей экологической обстановки как в отдельном регионе, так и соседних областях;
  • уничтожение флоры и фауны моря.

Последствия могут коснуться не только экологической безопасности, но и самого судна, а так же его экипажа. Неправильная транспортировка опасных веществ может привести к возникновению пожара и полному уничтожению судна и его команды.

Несоблюдение условий, касающихся работы с вредными веществами могут стать причиной серьезных заболеваний, увечий и как следствие инвалидности.

Ухудшение экологической обстановки может повлиять и на окружающих людей, так же вызывая тяжелые формы различных заболеваний и увечий. С особой осторожностью в этом плане требуется подходить к ядовитым и радиоактивным веществам.

  • 47.) Действия по оказанию помощи терпящему бедствие судну и спасение людей после его гибели.
  • 48. Фазовые рнс. Точные навигационные системы удс. Оценка точности.
  • 49. Определение места по звездам и планетам. Оценка точности.
  • 50. Управление буксирными составами и их формирование.
  • 51. Характеристики персональных компьютеров. Задачи, решаемые с их помощью на судне.
  • 52. Определение поправки компаса.
  • 53. Тропические циклоны и расхождение с ними.
  • 54. Составление грузового плана
  • 55. Выверка секстана
  • 1. Проверка параллельности оптической оси зрительной трубы плоскости азимутального лимба
  • 2. Проверка перпендикулярности большого зеркала плоскости азимутального лимба
  • 3. Проверка перпендикулярности малого зеркала плоскости азимутального лимба
  • 56. Плавание при помощи рлс
  • 1. Способ веера пеленгов и расстояний.
  • 2. Способ траверзных расстояний (рис. 21.2).
  • 21.3.2. Определение места судна по расстояниям до нескольких ориентиров
  • 1. Расстояния измеряются до точечных ориентиров (рис. 21.3).
  • 2. Расстояния измеряются до участка береговой черты с плавными очертаниями и «точечного» ориентира (рис. 21.4).
  • 3. Расстояния измеряются до участков береговой черты с плавными очертаниями (рис. 21.5).
  • 21.3.3. Определение места судна по радиолокационному пеленгу и расстоянию до одного ориентира (рис. 21.6)
  • 57. Международные документы по безопасной перевозке грузов
  • 58.Судовой Хронометр. Измерение времени на судне. Гринвичское, международное, стандартное корректируемое, поясное, местное и судовое время.
  • 59.Сигналы судовых тревог. Обязанности членов экипажа по тревогам. Аварийные партии, состав и снабжение. Тренировки членов аварийных партий и групп.
  • 60. Контроль технического состояния судна. Классификационные общества технического надзора
  • 61. Чтение украинских, английских и российских навигационных карт. Условные обозначения на картах.
  • 62. Якорное устройство
  • 63. Перевозка опасных грузов. Кодекс по перевозке опасных грузов (imdg-Code)
  • Часть I - Информация и инструкции для всех опасных грузов, включая Алфавитный иОон числовые списки
  • Часть II - Классы 1, 2 и 3:
  • Часть III - Классы 4.1, 4.2, 4.3, 5.1 и 5.2:
  • Часть IV - Классы 6.1, 6.2, 7, 8 и 9:
  • 64. Подборка английских или российских карт и пособий на переход. Навигационная проработка и подготовка к переходу.
  • 65. Грузовое устройство. Люковые закрытия. Оценка прочности. Правила технической эксплуатации.
  • 66.Перевозка сыпучих грузов
  • 67.Организация вахтенной службы при плавании в особых обстоятельствах
  • 69.Особенности перевозки грузов на танкерах
  • 70. Пособие «Океанские пути мира». Рекомендованные пути. Системы разделения движения. Принципы выбора пути перехода.
  • 71. Характеристика волнения и элементов волны. Штормование судов. Диаграммы Ремеза и Богданова
  • 72. Международня конвенция о грузовой марке 1966г. Виды судовых грузовых марок. Запас плавучести
  • 72. Международная Конвенция о грузовой марке 1966г.Виды грузовых марок.Запас плавучести.
  • 73. Английсикие и российские лоции.
  • 74. Ковенция солас-74
  • 75. Удифферентовка и устрвнение крена с использованием суд.Документации и приборов
  • 76. Предвычисление высоты уровней приливов и приливных течений по таблицам и картам
  • 77. Международная конвенция по подготовке,дипломированию моряков и несению вахты(пднв 78/95)
  • 78. Контроль общей и местной прочности с использованием судовой документации и приборов.
  • 79. Условные обозначения на факсимильных картах погоды и волнения.
  • 80. Международная конвенция по защите морской среды от загрязнения(марпол73/78) и недопущения разлива нефтепродуктов(ойлпол)
  • 81. Основные течения в Мировом океане.
  • 82.Основные характеристики барических образований:циклонов,антициклонов,фронтов
  • 83. Основыне судовые документы и документация судового мостика
  • 84.Обеспечение непотопляемости аварийного судна.Операивная информация о непотопляемости
  • 85. Система ограждения навигационных опасностей мамс
  • 86. Плавание судов в особых случаях
  • 87. Международный кодекс по упарвлению безопасностью судов и защите среды(мкуб)
  • 88. Питание рек.Особенности весеннего,летнего и зимнего режима.Течения в речнос потоке
  • 89. Информация капитану об остойчивости и прочности судна,ее использование при составлении грузового плана судна.
  • 90. Кодекс Торгового Мореплавания Украины
  • 63. Перевозка опасных грузов. Кодекс по перевозке опасных грузов (imdg-Code)

    Требования к судам, перевозящим опасные грузы.

    К перевозке опасных грузов могут быть допущены суда, имеющие соответствующую запись в классификационном свидетельстве Регистра. Можно производить перевозку только тех классов опасных грузов, которые оговорены данной записью. Судно, специально не приспособленное для перевозки опасных грузов, может быть дооборудовано и предъявлено Регистру для получения соответствующей записи в классификационном свидетельстве.

    До начала погрузки опасных грузов на судно судовая администрация обязана проверить готовность судна к перевозке. В комплекс подготовительных мероприятий входят:

    зачистка, мойка и сушка грузовых помещений;

    проверка технического состояния оборудования судна - средств пожаротушения, системы пожарной сигнализации, газоанализаторов систем освещения, осушительной системы, системы вентиляции и т.д.;

    инструктаж членов экипажа о свойствах груза, характере его опасности, видах упаковки груза, назначении знаков опасности, правилах укладки, методах предосторожности и первой помощи пострадавшим, правилах техники безопасности; с аварийной партией надлежит провести занятия по отработке методов тушения пожаров и ликвидации аварийных разливов и рассыпания груза.

    Капитан несёт полную ответственность за готовность судна к перевозке опасных грузов.

    Требования к таре и упаковке. Размещение опасных грузов на судне.

    Требования к таре и упаковке каждого опасного груза даны в карточке на груз и в разделах перевозки конкретного класса груза. Прочность тары должна быть такой, чтобы она смогла противостоять обычным условиям морской перевозки и предохраняла груз от утечки, утряски и усушки. В Правилах МОПОГ даны определения видов укупорки тары для опасных грузов: герметически укупоренное - паронепроницаемая укупорка; эффективно закрытое - укупорка, непроницаемая для жидкости; надёжно закрытое - укупорка, при которой сухое содержимое не может высыпаться при обычных условиях обращения и перегрузки.

    Материал, используемый для изготовления тары, должен быть инертным по отношению к грузу или иметь специальное покрытие из инертного материала в местах соприкосновения с грузом. На судах, перевозящих опасные грузы, должны составляться подробные грузовые планы с указанием места расположения каждой отдельной партии груза, класса груза, количества мест и массы, вида тары. Если груз пожароопасный, то грузовой план согласовывается с представителями ВОХР, а если груз опасный в санитарном отношении, то с представителями санэпидемстанции. Совместимость опасных грузов различных классов определяется таблицей совместимости (см. Правила МОПОГ маргинальные № 400, 464, 509 и с. 67513).

    На судне груз размещают по усмотрению капитана, однако, он не может быть погружен на палубу без письменного согласия отправителя. Если опасный груз размещается на палубе, то он не должен занимать больше половины площади палубы. При этом должен быть обеспечен свободный проход шириной не менее 1 м. к пожарным рожкам, замерным трубкам льял, палубным механизмам и устройствам, а рабочая площадь у механизмов и устройств должна быть не менее 1 на 1 м. Груз должен быть надёжно закреплён и к нему необходимо обеспечить возможность свободного доступа, как в обычной, так и в аварийной ситуации; он должен быть защищён от воздействия морской воды и метеорологических факторов. Огнеопасные грузы должны размещаться на расстоянии не менее 7,5 м от спасательных шлюпок.

    При размещении опасного груза под палубой необходимо обеспечить возможность контроля за состоянием груза в рейсе, а также ведения борьбы с пожаром и авариями. Для этого необходимо не загружать лазы в трюмах и на твиндеках, обеспечивающие спуск людей в трюм. При укладке опасного груза стремятся к тому, чтобы иметь возможность доступа к грузу для ликвидации аварии и извлечения всего или части груза из грузового помещения.

    Груз следует укладывать плотными штабелями, исключающими его подвижку, с условием обеспечения соответствующей вентиляции (аэрации) всего погруженного в трюм груза, а если необходимо, то и каждого отдельного штабеля груза. Высота штабелирования каждого вида опасного груза определяется прочностью тары и упаковки. Она указывается в карточке на груз.

    Перевозка опасных грузов регламентирована правилами главы VII Конвенции СОЛАС.

    В соответствии с этими правилами Международной морской организацией (ИМО) разработан и постоянно совершенствуется Международный кодекс морской перевозки опасных грузов (МК МПОГ)

    МК МПОГ состоит из 4 частей и Дополнения:

    К опасным грузам относятся вещества, материалы, изделия, отходы производства и иной деятельности, которые в силу присущих им свойств и особенностей при наличии определенных факторов в процессе перевозки, при производстве погрузочно-разгрузочных работ и хранении могут нанести вред окружающей природной среде, послужить причиной взрыва, пожара или повреждения транспортных средств, устройств, зданий и сооружений, а также гибели, травмирования, отравления, ожогов или заболевания людей, животных и птиц.

    • Подготовка квалифицированных специалистов, владеющих знаниями теоретических и практических основ обеспечения безопасной перевозки опасных грузов

    От опасных грузов исходят различные опасности. Это могут быть, например:

    • взрывопасность
    • давление газов;
    • легковоспламеняемость;
    • пожароопасность;
    • способность к самовоспламенению;
    • спонтанные реакции (полимеризация);
    • опасные реакции с водой или другими веществами;
    • повышенная ядовитость, опасность для здоровья;
    • разъедающее, коррозийное действие;
    • выделение токсичных газов при горении;
    • угроза загрязнения водной среды;
    • радиоактивность;
    • удушающее действие
    • опасность заражения;

    экзотермические реакции и повышенная температура и т.д.

    Опасные свойства грузов лежат в основе их классификации. Перевозка опасных грузов допускается лишь при соблюдении установленных правилами условий либо запрещена. Опираясь на опасные свойства и рекомендации ООН, введены классификационные коды, которые сами по себе будут раскрывать опасные свойства опасного груза, например:

    A
    “Аварийная температура” означает температуру, при которой должны быть приняты аварийные меры в случае утраты возможности регулировать температуру.
    “Автоцистерна” означает транспортное средство, изготовленное для перевозки жидкостей, газов либо порошкообразных или гранулированных веществ и включающее одну или несколько встроенных цистерн. В дополнение к собственно транспортному средству или заменяющим его узлам ходовой части, автоцистерна состоит из одного или нескольких корпусов, их элементов оборудования и фитингов для их крепления к транспортному средству или к узлам ходовой части.
    “Аэрозоль”, “Аэрозольный распылитель” означает любой сосуд одноразового использования из металла, стекла или пластмассы, который содержит под давлением газ или смесь газов, с жидкостью, пастой или порошком или без них, и оснащен

    выпускным устройством, позволяющим производить выброс содержимого либо в виде взвешенных в газе твердых или жидких частиц, пены, пасты или порошка либо в жидком или газообразном состоянии.

    Б
    “Баллон” означает переносной сосуд высокого давления вместимостью не более 150 литров (см. также “Связка баллонов (клеть)”).
    “Барабан” означает тару цилиндрической формы с плоскими или выпуклыми днищами, изготовленную из металла, фибрового картона, пластмассы, фанеры или других подходящих материалов. Это определение включает также тару других форм, например, в форме сужающегося или расширяющегося (в форме ведра) конуса. Данное определение не охватывает деревянные бочки и канистры.
    “Барабан под давлением” означает сварной переносной сосуд под давлением вместимостью более 150 литров, но не более 1000 литров (например, цилиндрические сосуды, снабженные обручами катания, сосуды на салазках и сосуды в рамах).
    “Биологическое/техническое название”
    “Бобина” (класс 1) означает изделие, изготовленное из пластмассы, дерева, фибрового картона, металла или другого подходящего материала и состоящее из центральной оси, которая с каждой из ее сторон снабжена или не снабжена фланцами. Изделия и вещества могут наматываться на ось и удерживаться фланцами.
    “Большой контейнер” означает контейнер, имеющий внутренний объем более 3 м3 , и такого размера, что площадь, заключенная между четырьмя внешними нижними углами составляет не менее 14 м2 (150 кв.ф.) или не менее 7 м2 (75 кв. ф.) при наличии верхних угловых фитингов.
    “Бочка деревянная” означает тару, изготовленную из естественной древесины, с поперечным сечением в форме круга, с выпуклыми стенками, состоящую из скрепленных обручами клепок и днищ.

    В
    “Вакуумная цистерна для отходов” означает встроенную или съемную цистерну, используемую главным образом для перевозки опасных отходов и имеющую особые конструкционные характеристики и/или оборудование для облегчения загрузки и выгрузки отходов.
    “Вакуумный клапан” означает подпружиненное устройство, автоматически срабатывающее под действием давления и служащее для защиты цистерны от

    недопустимого внутреннего разрежения.
    “Вкладыш” означает трубу или мешок, вложенные в тару, включая крупногабаритную тару и КСГМГ, но не являющиеся их неотъемлемой частью, а также затворы их отверстий.
    “Внутренний сосуд” означает сосуд, требующий наличия наружной тары для выполнения функции удержания продукта.
    “Встроенная цистерна” означает цистерну, имеющую вместимость более 1000 литров, стационарно установленную на транспортном средстве (которое становится в этом случае автоцистерной) или составляющую неотъемлемую часть рамы такого транспортного средства.

    Г
    “Газ” означает вещество, которое при температуре 50°C имеет давление пара более 300 кПа (3 бара); или является полностью газообразным при температуре 20°C и нормальном давлении 101,3 кПа.
    “Газовый баллончик” означает любую емкость одноразового использования, содержащую газ или смесь газов под давлением. Он может быть оснащен выпускным устройством.
    “Газовый баллончик под давлением” : см. “Аэрозольный распылитель”.
    “Герметически закрытая цистерна” означает цистерну, отверстия которой герметически закрыты и которая не оборудована предохранительными клапанами, разрывными мембранами или другими аналогичными предохранительными устройствами. Цистерны, имеющие предохранительные клапаны, расположенные после разрывных мембран, считаются герметически закрытыми.
    “Государство отправления” означает государство, на территории которого груз был первоначально погружен на воздушное судно.
    “Государство регистрации” означает государство, в реестр которого занесено воздушное судно.
    “Государство эксплуатанта” означает государство, в котором находится основное место деятельности эксплуатанта или, если эксплуатант не имеет такого места деятельности, постоянное место его пребывания.
    “Груз” означает любую упаковку или любые упаковки либо любую партию опасных грузов, представленные грузоотправителем для перевозки.
    “Грузозахватное приспособление” (для мягких КСГМГ) означает любую грузоподъемную петлю, проушину, скобу или раму, прикрепленную к корпусу КСГМГ или образованную продолжением материала корпуса КСГМГ.

    “Грузоотправитель” означает предприятие, осуществляющее отправку опасных грузов для собственных целей или для третьей стороны. Если транспортная операция осуществляется согласно договору перевозки, грузоотправителем является грузоотправитель согласно этому договору перевозки.
    “Грузополучатель” означает грузополучателя согласно договору перевозки. Если грузополучатель назначает третью сторону согласно положениям договора перевозки, то это лицо рассматривается как грузополучатель. Если транспортная операция осуществляется без договора перевозки, то предприятие, которому передаются опасные грузы по прибытии, рассматривается как грузополучатель.
    “Группа упаковки” означает группу, к которой для целей упаковывания могут быть отнесены некоторые вещества в зависимости от степени опасности, которой они характеризуются. Группы упаковки имеют нижеследующие значения:
    группа упаковки I: вещества с высокой степенью опасности;
    группа упаковки II : вещества со средней степенью опасности;
    группа упаковки III : вещества с низкой степенью опасности.
    ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторые изделия, содержащие опасные грузы, отнесены к группе упаковки.

    Д
    “Давление наполнения” означает наибольшее давление, которое фактически достигается в цистерне во время ее наполнения под давлением (см. также “Расчетное давление”, “Давление опорожнения”, “Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)” и “Испытательное давление”).
    “Давление опорожнения” означает наибольшее давление, которое фактически достигается в цистерне во время опорожнения под давлением (см. также “Расчетное давление”, “Давление наполнения”, “Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)” и “Испытательное давление”).
    “Деревянный КСГМГ” означает жесткий или разборный деревянный корпус с внутренним вкладышем (но без внутренней тары) и соответствующего сервисного и конструкционного оборудования.
    “Директива ЕС” означает положения, принятые компетентными учреждениями Европейского сообщества и имеющие с точки зрения результата, который должен быть достигнут, обязательную силу для каждого государства-члена, которому они адресованы, но при этом предоставляющие национальным органам свободу выбора формы и методов.

    “Емкость” (класс 1) включает ящики, бутыли, банки, барабаны, канистры и трубки, включая любые средства укупорки, используемые во внутренней или промежуточной таре.
    “Емкость малая, содержащая газ” : см. “Газовый баллончик”.

    Ж
    Жесткая внутренняя емкость” (для составных КСГМГ) означает емкость, которая сохраняет свою общую форму в порожнем состоянии без закрывающих устройств и без наружной оболочки. Любая внутренняя емкость, не являющаяся “жесткой”, считается “мягкой”.
    “Жесткий пластмассовый КСГМГ” означает жесткий пластмассовый корпус, который может быть оснащен конструкционным оборудованием, а также соответствующим сервисным оборудованием.
    “Жидкость” означает вещество, которое при температуре 50° С имеет давление пара не более 300 кПа (3 бара), не является полностью газообразным при температуре 20°С и давлении 101,3 кПа и имеет температуру плавления или начала плавления 20°С или меньше при давлении 101,3 кПа, или является жидким согласно испытанию по методу ASTM D 4359-90, или не является пастообразным в соответствии с критериями, применяемыми при испытании для определения текучести (испытание с использованием пенетрометра).
    ПРИМЕЧАНИЕ: Перевозка в жидком состоянии ” для целей требований, предъявляемых к цистернам, означает: перевозку жидкостей, отвечающих приведенному выше определению, или перевозку твердых веществ, предъявляемых к транспортировке в расплавленном состоянии.

    З
    “Закрытое транспортное средство” означает транспортное средство с кузовом, который может закрываться.
    “Закрытый контейнер” означает контейнер со сплошной оболочкой, имеющий жесткую крышу, жесткие боковые стенки, жесткие торцевые стенки и настил основания. Этот термин включает контейнеры с открывающейся крышей, которая может быть закрыта во время перевозки.
    “Затвор” означает устройство, закрывающее отверстие в сосуде.
    “Защищенный КСГМГ” (для металлических КСГМГ) означает КСГМГ, обеспеченный дополнительной защитой от удара в виде, например, многослойной

    конструкции (типа “сэндвич”), конструкции с двойными стенками или каркаса в виде металлической обрешетки.

    И
    “Исключение”, “изъятие” - положение, в соответствии с которым на конкретный вид опасных грузов не распространяются обычно применяемые к такому виду требования.
    “Испытание на герметичность”
    означает испытание в целях определения герметичности цистерны, тары или КСГМГ, а также их оборудования и закрывающих устройств.
    “Испытательное давление” означает наибольшее фактическое давление, которое достигается в цистерне во время ее испытания под давлением (см. также “Расчетное давление”, “Давление опорожнения”, “Давление наполнения” и “Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)”).

    К
    “Канистра” означает металлическую или пластмассовую тару, имеющую в поперечном сечении форму прямоугольника или многоугольника, с одним или несколькими отверстиями.
    “КБК” означает Международную конвенцию по безопасным контейнерам (Женева, 1972 год) с поправками, опубликованную Международной морской организацией (ИМО), Лондон.
    “Клеть” (класс 2): см. “Связка баллонов”.
    “Компетентный орган” означает орган или органы власти либо любой другой орган или любые другие органы, назначенные в качестве таковых в каждом государстве и в каждом отдельном случае в соответствии с внутренним законодательством.
    “Конструкционное оборудование”
    a) корпусов автоцистерн или съемных цистерн – означает усиливающие, крепящие, защитные или стабилизирующие наружные или внутренние элементы корпуса;
    b) корпусов контейнеров-цистерн – означает усиливающие, крепящие, защитные или стабилизирующие наружные или внутренние элементы корпуса;
    c) элементов транспортного средства-батареи или МЭГК – означает усиливающие, крепящие, защитные или стабилизирующие наружные или внутренние элементы корпуса или сосуда;
    d) КСГМГ, кроме мягких КСГМГ, – означает усиливающие, крепящие, грузозахватные, защитные или стабилизирующие элементы корпуса (включая поддон основания составных КСГМГ с пластмассовой внутренней емкостью).

    “Контейнер” означает предмет транспортного оборудования (клетку или другое подобное приспособление):
    – имеющий постоянный характер и в силу этого достаточно прочный, чтобы служить для многократного использования;
    – специально сконструированный для облегчения перевозки грузов одним или несколькими видами транспорта без промежуточной перегрузки грузов;
    – снабженный приспособлениями, облегчающими его крепление и обработку, в частности при его перегрузке с одного перевозочного средства на другое;
    – сконструированный таким образом, чтобы его можно было легко загружать и разгружать (см. также “Закрытый контейнер”, “Большой контейнер”, “Открытый контейнер”, “Крытый брезентом контейнер” и “Малый контейнер”).
    Съемный кузов - это контейнер, который в соответствии с европейским стандартом EN 283 (издание 1991 года) имеет следующие характеристики:
    – с точки зрения механической прочности он изготовлен только для перевозки на железнодорожной платформе или транспортном средстве по суше и на ролкерных судах;
    – он не подлежит штабелированию;
    – он может сгружаться с транспортных средств при помощи оборудования, находящегося на транспортном средстве, и на его собственные опоры и может вновь загружаться на транспортные средства.
    ПРИМЕЧАНИЕ: Термин “контейнер” не включает обычные типы тары, КСГМГ, контейнеры-цистерны или транспортные средства.
    “Контейнер средней грузоподъемности для массовых грузов” (КСГМГ) означает жесткую или мягкую переносную тару, которая отличается от тары и которая имеет вместимость: не более 3 м3 для твердых веществ и жидкостей групп упаковки II и III, не более 1,5 м3 для твердых веществ группы упаковки I, когда используются мягкие, жесткие пластмассовые, составные, картонные или деревянные КСГМГ, не более 3 м3 для твердых веществ группы упаковки I, когда используются металлические КСГМГ, не более 3 м3 для радиоактивного материала класса 7. Она предназначена для механизированной обработки, выдерживает нагрузки, возникающие при погрузочно-разгрузочных операциях и перевозке (см. также “Составной КСГМГ с пластмассовой внутренней емкостью, “КСГМГ из фибрового картона”, “Мягкий КСГМГ”, “Металлический КСГМГ”, “Жесткий пластмассовый КСГМГ” и “Деревянный КСГМГ”).
    ПРИМЕЧАНИЕ 1: Контейнеры-цистерны не считаются контейнерами средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ).
    ПРИМЕЧАНИЕ 2: Контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов

    (КСГМГ) не считаются контейнерами для целей ДОПОГ.
    “Контейнер-цистерна” означает предмет транспортного оборудования, соответствующий определению термина “контейнер”, состоящий из корпуса и элементов оборудования, включая оборудование, обеспечивающее возможность перемещения контейнера-цистерны без значительного изменения его положения, используемый для перевозки газообразных, жидких, порошкообразных или гранулированных веществ и имеющий вместимость более 0,45 м3 (450 литров).
    “Контрольная температура” означает максимальную температуру, при которой может осуществляться безопасная перевозка органического пероксида или самореактивного вещества.
    “Корпус” (для всех категорий КСГМГ, кроме составных КСГМГ) означает собственно емкость, включая отверстия и их заторы, за исключением сервисного оборудования.
    “Корпус” означает оболочку, содержащую вещество (включая отверстия и их затворы).
    ПРИМЕЧАНИЕ 1: Это определение не применяется к сосудам.
    “Криогенный сосуд” означает переносной сосуд с теплоизоляцией для охлажденных сжиженных газов вместимостью не более 1000 литров.
    “Крупногабаритная тара” означает тару, которая состоит из наружной тары, содержащей изделия или внутреннюю тару, и которая предназначена для механизированной обработки; и имеет массу нетто более 400 кг или вместимость более 450 литров, но ее объем не превышает 3 м3.
    “Крытое брезентом транспортное средство” означает открытое транспортное средство, снабженное брезентом для предохранения груза.
    “Крытый брезентом контейнер” означает открытый контейнер, снабженный брезентом для предохранения груза.
    “КСГМГ” : см. “Контейнер средней грузоподъемности для массовых грузов”.
    “КСГМГ из фибрового картона” означает изготовленный из фибрового картона корпус со съемными верхней и нижней крышками или без них, при необходимости с внутренним вкладышем (но без внутренней тары), а также с соответствующим сервисным и конструкционным оборудованием.

    Л
    “Легковоспламеняющийся компонент” (для аэрозолей и газовых баллончиков) означает газ, который легко воспламеняется в воздухе при нормальном давлении, либо вещество или препарат в жидкой форме, имеющий температуру вспышки не более

    100°С.
    “Лоток” (класс 1) означает лист из металла, пластмассы, фибрового картона или другого подходящего материала, который помещается во внутреннюю, промежуточную или наружную тару с точной посадкой. Поверхности лотка может быть придана такая форма, чтобы тара или изделия могли быть вставлены, надежно закреплены и отделены друг от друга.

    М
    “Максимальная вместимость” означает максимальный внутренний объем сосудов или тары, включая контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ) и крупногабаритную тару, выраженный в кубических метрах или литрах.
    “Максимальная масса нетто” означает максимальную массу нетто содержимого в одиночной таре или максимальную совокупную массу внутренней тары и ее содержимого, выраженную в килограммах.
    “Максимально допустимая масса брутто”
    а) (для всех категорий КСГМГ, кроме мягких КСГМГ) означает массу корпуса, его сервисного и конструкционного оборудования и максимально допустимой нагрузки;
    b) (для цистерн) массу порожней цистерны и максимальной нагрузки, разрешенной для перевозки. (для мягких КСГМГ) означает максимальную массу нетто, на которую рассчитан КСГМГ и которая разрешена для перевозки в нем.
    “Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)” означает наибольшее из следующих трех давлений:
    a) наибольшего фактического давления, допустимого в цистерне при наполнении (максимально допустимое давление наполнения);
    b) наибольшего фактического давления, допустимого в цистерне при опорожнении (максимально допустимое давление опорожнения);
    c) фактического манометрического давления, которому подвергается цистерна под воздействием ее содержимого (включая посторонние газы, которые могут в ней находиться) при максимальной рабочей температуре.
    Если не предусматривается иное, то числовое значение этого рабочего давления (манометрического давления) не должно быть ниже давления паров (абсолютного давления) наполняющего вещества при температуре 50°C.
    Однако для цистерн, оборудованных предохранительными клапанами (с разрывными мембранами или без них), максимальное рабочее давление (манометрическое давление) равно предписанному давлению срабатывания этих предохранительных клапанов (см.также “Расчетное давление”, “Давление опорожнения”, “Давление наполнения” и “Испытательное давление”).
    “Малый контейнер” означает контейнер с внутренним объемом не менее 1 м3 и не более 3 м3.
    “Масса упаковки” означает массу брутто упаковки, если не указано иное. В массу брутто не включается масса контейнеров и цистерн, используемых для перевозки грузов.
    “Международная система единиц СИ” - рациональная и единая система единиц, представляющая собой основу единиц измерения, используемых в воздушных и наземных операциях.
    “Металлический КСГМГ” означает металлический корпус с соответствующим сервисным и конструкционным оборудованием.
    “Мешок” означает мягкую тару, изготовленную из бумаги, полимерной пленки, текстиля, тканого материала или других подходящих материалов.
    “МКМПОГ” означает Международный кодекс морской перевозки опасных грузов для применения части А главы VII Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года (Конвенция СОЛАС), опубликованный Международной морской организацией (ИМО) в Лондоне.
    “Многоэлементный газовый контейнер” (МЭГК) означает контейнер, состоящий из элементов, соединенных между собой коллектором и установленных в рамной конструкции. Элементами многоэлементного газового контейнера считаются: баллоны, трубки, барабаны под давлением и связки баллонов, а также цистерны для перевозки газов класса 2, имеющие вместимость более 450 литров.
    “МПОГ” означает Правила международной перевозки опасных грузов по железным дорогам [приложение 1 к добавлению B (Единые правила, касающиеся договора международной перевозки грузов железнодорожным транспортом (МГК) к Конвенции о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом (КОТИФ)].
    “МЭГК” : см. “Многоэлементный газовый контейнер”.
    “Мягкая сталь” означает сталь с минимальной прочностью на разрыв от 360 до 440 Н/мм2.
    “Мягкий КСГМГ” означает корпус, изготовленный из пленки, тканого материала или любого другого мягкого материала или их комбинации и имеющий, при необходимости, внутреннее покрытие или вкладыш, вместе с соответствующим сервисным оборудованием и грузозахватными приспособлениями.

    Н
    “Номер Организации Объединенных Наций” означает четырехзначный идентификационный номер вещества или изделия, взятый из Типовых правил ООН.
    “Номинальная вместимость сосуда” означает номинальный объем содержащегося в сосуде опасного вещества, выраженный в литрах. В случае баллонов для сжатого газа номинальной вместимостью баллона является его вместимость по воде.

    “Обеспечение качества” означает программу систематических мер контроля и инспекций, которая осуществляется любой организацией или органом и направлена на обеспечение достаточной уверенности в том, что нормы безопасности соблюдаются на практике.
    “Обеспечение соблюдения” (радиоактивные материалы) означает программу систематических мер, осуществляемых компетентным органом с целью обеспечения выполнения требований на практике.
    “Обрешетка” означает наружную тару с несплошными поверхностями.
    “Опасная реакция” означает: а) горение и/или выделение значительного количества тепла; b) выделение легковоспламеняющихся, удушающих, окисляющих и/или токсичных газов; с) образование коррозионных веществ; d) образование нестойких веществ; или е) опасное повышение давления (только для цистерн).
    “Опасные грузы” означают вещества и изделия, которые не допускаются к перевозке или допускаются к ней только с соблюдением предписанных условий.
    “Оператор контейнера-цистерны/переносной цистерны” означает любое предприятие, на имя которого зарегистрирован контейнер-цистерна/зарегистрирована переносная цистерна.
    “Оператор переносной цистерны” : см. “Оператор контейнера-цистерны/переносной цистерны”.
    “Ответственный за наполнение” означает любое предприятие, загружающее опасный груз в цистерну (автоцистерну, съемную цистерну, переносную цистерну или контейнер-цистерну) и/или в транспортное средство, большой контейнер или малый контейнер для массовых грузов либо в транспортное средство-батарею или МЭГК.
    “Открытое транспортное средство” означает транспортное средство, платформа которого не имеет надстройки или снабжена только боковыми бортами и задним бортом.
    “Открытый контейнер” означает контейнер, открытый сверху, или контейнер на базе платформы.

    “Отходы” означают вещества, растворы, смеси или изделия, которые не предназначены для непосредственного использования, но которые перевозятся с целью их переработки, захоронения, уничтожения путем сжигания или удаления другими способами.

    “Пакет” (транспортный) означает оболочку, используемую одним грузоотправителем для объединения одной или нескольких упаковок в отдельную единицу с целью облегчения погрузочно-разгрузочных операций и укладки во время перевозки.
    Примерами пакета являются: а) приспособления для пакетной загрузки, как, например, поддон, на который помещаются или на котором штабелируются несколько упаковок, закрепляемых при помощи пластмассовой ленты, термоусадочного материала, растягивающейся пленки или других подходящих средств; или b) защитная наружная тара, например ящик или обрешетка.
    “Пассажирское воздушное судно” - воздушное судно осуществляющее перевозку любого лица, не являющегося членом экипажа, сотрудником эксплуатанта при исполнении служебных обязанностей, уполномоченным представителем соответствующего национального органа или сопровождающим партию груза или другой груз.
    “Перевозка” означает изменение местонахождения опасных грузов, включая остановки, требующиеся в соответствии с условиями перевозки, и любое время нахождения опасных грузов в транспортных средствах, цистернах и контейнерах, требующееся в соответствии с условиями перевозки до, во время и после изменения их местонахождения.
    Настоящее определение охватывает также промежуточное временное складирование опасных грузов с целью смены вида транспорта или перевозочных средств (перегрузка). Это положение применяется при условии, что по требованию должны представляться документы, в которых указано место отправления и место получения, и что во время промежуточного складирования упаковки и цистерны не должны открываться, кроме как для целей проверки компетентными органами.
    “Перевозка навалом/насыпью” означает перевозку неупакованных твердых веществ или изделий в транспортных средствах или контейнерах. Этот термин не применяется к упакованным грузам и к веществам, перевозимым в цистернах.
    “Перевозчик” означает предприятие, осуществляющее транспортную операцию по договору перевозки или без такового.

    “Переносная цистерна” означает цистерну для смешанных перевозок вместимостью более 450 литров, соответствующую определениям.
    “Повторно используемая пластмасса” означает материал, рекуперированный из использованной промышленной тары, очищенный и подготовленный для переработки в новую тару.
    “Погрузчик” означает любое предприятие, осуществляющее погрузку опасных грузов в транспортное средство или большой контейнер.
    “Позиция “Н.У.К.” (не указанные конкретно)” означает сводную позицию, к которой могут быть отнесены вещества, смеси, растворы или изделия, если они: а) не поименованы конкретно и b) имеют химические, физические и/или опасные свойства, соответствующие классу, классификационному коду, группе упаковки и наименованию и описанию позиции “н.у.к.”. означает любой груз, который отправляется одним грузоотправителем, для перевозки которого используется все транспортное средство или весь большой контейнер и все операции по погрузке и выгрузке которого выполняются в соответствии с инструкциями грузоотправителя или грузополучателя.
    ПРИМЕЧАНИЕ: Соответствующим термином для класса 7 является “исключительное пользование”
    “Правила ЕЭК” означают правила, прилагаемые к Соглашению о принятии единообразных технических предписаний для колесных транспортных средств, предметов оборудования и частей, которые могут быть установлены и/или использованы на колесных транспортных средствах, и об условиях взаимного признания официальных утверждений, выдаваемых на основе этих предписаний (Соглашение 1958 года с поправками).
    “Предохранительный клапан” означает подпружиненное устройство, автоматически срабатывающее под действием давления и служащее для защиты цистерны от недопустимого избыточного внутреннего давления.
    “Предприятие” означает любое физическое лицо, любое юридическое лицо, осуществляющее коммерческую или некоммерческую деятельность, любую ассоциацию или любую группу лиц, не обладающую правосубъектностью и осуществляющую коммерческую или некоммерческую деятельность, а также любую официальную организацию, которая сама обладает правосубъектностью или зависит от какого-либо органа, обладающего правосубъектностью.
    “Промежуточная тара” означает тару, помещенную между внутренней тарой или изделиями и наружной тарой.

    Р
    “Разрешение” выдается соответствующим национальным полномочным (компетентным) органом.
    “Расчетное давление” означает теоретическое давление, равное, по крайней мере, испытательному давлению, которое в зависимости от степени опасности перевозимого вещества может быть выше или ниже рабочего давления. Оно служит только для определения толщины стенок корпуса, независимо от любых наружных или внутренних усиливающих устройств (см. также “Давление опорожнения”, “Давление наполнения”, “Максимальное рабочее давление (манометрическое давление)” и “Испытательное давление”).
    “Руководство по испытаниям и критериям” означает третье пересмотренное издание Руководства по испытаниям и критериям Рекомендаций Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов, опубликованное Организацией Объединенных Наций (ST/SG/AC.10/11/Rev.3).

    “Сводная позиция” означает позицию для четко определенной группы веществ или изделий
    “Связка баллонов (клеть)” означает переносной комплект баллонов, соединенных коллектором и прочно скрепленных между собой.
    “Сервисное оборудование”
    a) цистерны – означает устройства для наполнения, опорожнения, вентилирования, предохранительные, нагревательные и теплоизоляционные устройства, а также измерительные приборы;
    b) элементов транспортного средства-батареи или МЭГК – означает устройства для наполнения и опорожнения, включая коллектор, а также предохранительные устройства и измерительные приборы;
    c) КСГМГ – означает устройства для наполнения и опорожнения, устройства для сброса давления или вентилирования, предохранительные, нагревательные и теплоизоляционные устройства и измерительные приборы.
    “Составной КСГМГ с пластмассовой внутренней емкостью” означает КСГМГ, состоящий из конструкционного оборудования в виде жесткой наружной оболочки, в которую помещена пластмассовая внутренняя емкость вместе с сервисным или другим конструкционным оборудованием. Он изготовлен таким образом, что в собранном виде внутренняя емкость и наружная оболочка составляют единое сборное изделие, которое наполняется, хранится, перевозится или опорожняется как единое целое.

    ПРИМЕЧАНИЕ: “Пластмасса”, когда этот термин используется в отношении внутренних емкостей составных КСГМГ, означает также другие полимерные материалы, например резину и т. п.”
    “Сосуд” означает емкость для помещения и удержания в ней веществ или изделий, включая любые средства укупорки. Это определение не применяется к корпусам (см. также “Криогенный сосуд”, “Внутренний сосуд”, “Жесткая внутренняя емкость” и “Газовый баллончик”).
    ПРИМЕЧАНИЕ:К сосудам для газов класса 2 относятся баллоны, трубки, барабаны под давлением, криогенные сосуды и связки баллонов (клети).
    “Стандартная сталь” означает сталь с прочностью на разрыв 370 Н/мм2 и удлинением при разрыве 27%.
    “Съемная цистерна” означает цистерну, за исключением встроенной цистерны, переносную цистерну, контейнер-цистерну или элемент транспортного средства-батареи или МЭГК вместимостью более 450 литров, которые не предназначены для перевозки грузов без перегрузки и обычно подлежит обработке только в порожнем состоянии.
    “Съемный кузов” : см. “Контейнер”.
    “Съемный кузов-цистерна” считается контейнером-цистерной.

    Т
    “Тара” означает сосуд (емкость) и любые другие компоненты или материалы, необходимые для выполнения сосудом функции удержания продукта (см. также “Тара комбинированная”, “Тара составная (из пластмассы)”, “Тара составная (из стекла, фарфора или керамики)”, “Тара внутренняя”, “Контейнер средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ)”, “Тара промежуточная”, “Тара крупногабаритная”, “Тара легкая металлическая”, “Тара наружная”, “Тара восстановленная”, “Тара реконструированная”, “Тара многократного использования”, “Тара аварийная” и “Тара плотная”).
    “Тара аварийная” означает специальную тару, которая соответствует применимым требованиям и в которую помещаются поврежденные, имеющие дефекты или дающие течь упаковки с опасными грузами либо просочившиеся или просыпавшиеся опасные грузы для перевозки в целях рекуперации или удаления.
    “Тара внутренняя” означает тару, которая при перевозке укладывается в наружную тару.
    “Тара восстановленная” означает, в частности:
    – металлические барабаны, которые очищены до их исходных конструкционных материалов с удалением всего прежнего содержимого, внутренней и наружной коррозии, внешних покрытий и знаков; которые восстановлены до первоначальной формы и профиля, причем должны быть выпрямлены и заделаны закраины (если таковые имеются) и заменены все съемные прокладки; и которые проверены после очистки, но до окраски, причем отбраковывается тара с видимой точечной коррозией, заметным уменьшением толщины материала, усталостью металла, с поврежденной резьбой или затворами или с другими значительными дефектами;
    – пластмассовые барабаны и канистры, которые очищены до их исходных конструкционных материалов с удалением всего прежнего содержимого, внешних покрытий и знаков; у которых заменены все съемные прокладки; и которые проверены после очистки, причем отбраковывается тара с такими видимыми повреждениями, как разрывы, перегибы или трещины, либо с поврежденной резьбой или затворами, либо с другими значительными дефектами.
    “Тара комбинированная” означает тару, состоящую из наружной (транспортной) тары и вложенных в нее одной или нескольких единиц внутренней тары.
    ПРИМЕЧАНИЕ: “Внутренние составляющие” “комбинированной тары” всегда определяются как “внутренняя тара”, а не “внутренние сосуды”. Одним из примеров такой “внутренней тары” является стеклянная бутыль.
    “Тара легкая металлическая” означает тару с круглым, эллиптическим, прямоугольным или многоугольным (также коническим) поперечным сечением, а также сужающуюся или расширяющуюся (в форме ведра) тару, изготовленную из металла, с толщиной стенки менее 0,5 мм (например, из листового олова), с плоским или выпуклым днищем, с одним или несколькими отверстиями, которая не охватывается определениями барабанов или канистр.
    “Тара многоразового использования” означает тару, которая была проверена и признана не имеющей дефектов, могущих повлиять на ее способность выдержать эксплуатационные испытания. Этот термин включает тару, заполняемую тем же содержимым или содержимым аналогичной совместимости и перевозимую по цепям распределения, контролируемым грузоотправителем.
    “Тара наружная” означает внешнюю защиту составной или комбинированной тары с любым абсорбирующим и прокладочным материалом и любыми другими компонентами, необходимыми для удержания и защиты внутренних сосудов и внутренней тары.
    “Тара плотная” означает тару, непроницаемую для сухих веществ, включая твердые материалы, измельчающиеся во время перевозки.
    “Тара реконструированная” означает, в частности:

    1. a) металлические барабаны, которые производятся как тип тары ООН из типа тары, не соответствующего требованиям ООН; которые преобразуются из одного типа тары ООН в другой тип тары, соответствующий требованиям ООН; или у которых заменяются неотъемлемые конструкционные элементы (например, несъемные днища);
      b) пластмассовые барабаны, которые преобразуются из одного типа тары ООН в другой тип тары ООН (например, из 1H1 в 1H2); или у которых заменяются неотъемлемые конструкционные элементы.
      На реконструированные барабаны распространяются те же требования, что и требования, предъявляемые к новым барабанам того же типа.
      “Тара составная (из пластмассы)” означает тару, состоящую из пластмассового внутреннего сосуда и наружной тары (из металла, фибрового картона, фанеры и т. д.). В собранном виде такая тара остается неделимой единицей, которая наполняется, хранится, перевозится и опорожняется как таковая.
      ПРИМЕЧАНИЕ: см. ПРИМЕЧАНИЕ к термину “Тара составная (из стекла, фарфора или керамики)”.
      “Тара составная (из стекла, фарфора или керамики)” означает тару, состоящую из стеклянного, фарфорового или керамического внутреннего сосуда и наружной тары (из металла, дерева, фибрового картона, пластмассы, пенопласта и т. д.). В собранном виде такая тара остается неделимой единицей, которая наполняется, хранится, перевозится и опорожняется как таковая.
      ПРИМЕЧАНИЕ:“Внутренние составляющие” “составной тары” обычно определяются как “внутренние сосуды”. Например, “внутренний сосуд” является “внутренней составляющей” составной тары типа 6HA1 (из пластмассы), поскольку он обычно не предназначен для выполнения функции удержания продукта без его “наружной тары” и поэтому не является “внутренней тарой”.
      “Твердое вещество” означает вещество, имеющее температуру плавления или начала плавления выше 20°C при давлении 101,3 кПа; или вещество, которое не является жидким согласно испытанию по методу ASTM D 4359-90 или является пастообразным в соответствии с критериями, применяемыми при испытании для определения текучести (испытание с использованием пенетрометра.
      “Температура вспышки” означает самую низкую температуру жидкости, при которой ее пары образуют легковоспламеняющуюся смесь с воздухом.
      “Температура самоускоряющегося разложения” (ТСУР) означает наиболее низкую температуру, при которой может происходить самоускоряющееся разложение вещества в таре, используемой во время перевозки. Положения, касающиеся определения ТСУР и эффектов нагревания в замкнутом пространстве, содержатся в части II Руководства по

    испытаниям и критериям.
    “Технические инструкции ИКАО” означают Технические инструкции по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху, дополняющие приложение 18 к Чикагской конвенции о международной гражданской авиации (Чикаго, 1944 год), опубликованные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) в Монреале.
    “Техническое/биологическое название” означает название, употребляемое в настоящее время в научно-технических справочниках, периодических изданиях и публикациях. Торговые наименования для этой цели использоваться не должны.
    “Типовые правила ООН” означают Типовые правила, прилагаемые к одиннадцатому пересмотренному изданию Рекомендаций по перевозке опасных грузов, опубликованному Организацией Объединенных Наций (ST/SG/AC.10/1/Rev.11).
    “Тканый пластический материал” (для мягких КСГМГ) означает материал, изготовленный из тянутой ленты или единичных нитей подходящего полимерного материала.
    “Топливный обогревательный прибор” означает устройство, в котором непосредственно используется жидкое или газообразное топливо и не потребляется отходящая теплота двигателя, приводящего в движение транспортное средство.
    “Транспортная единица” означает автотранспортное средство, к которому не прицеплен прицеп, или состав, состоящий из автотранспортного средства и сцепленного с ним прицепа.
    “Транспортное средство” : см. “Транспортное средство-батарея”, “Закрытое транспортное средство”, “Открытое транспортное средство”, Крытое брезентом транспортное средство” и “Автоцистерна”.
    “Транспортное средство-батарея” означает транспортное средство с комплектом элементов, соединенных между собой коллектором и стационарно установленных на транспортной единице. Элементами транспортного средства-батареи считаются: баллоны, трубки, связки баллонов (также называемые клетями), барабаны под давлением, а также цистерны, предназначенные для перевозки газов класса 2, вместимостью более 450 литров.
    “Трубка” (класс 2) означает бесшовный переносной сосуд под давлением вместимостью более 150 литров, но не более 5000 литров.
    “ТСУР”: см. “Температура самоускоряющегося разложения”

    У
    “Упаковка” означает завершенный продукт операции упаковывания, состоящий из

    тары, крупногабаритной тары или КСГМГ и их содержимого, подготовленный для отправки. Этот термин включает сосуды для газов, определенные в настоящем разделе, а также изделия, которые вследствие их размера, веса или конфигурации могут перевозиться неупакованными или перевозиться в рамах, обрешетках или транспортно-загрузочных приспособлениях. Этот термин не применяется к грузам, перевозимым навалом/насыпью, и к грузам, перевозимым в цистернах.
    “Упаковочный комплект” – емкости и любые компоненты или материалы, которые необходимы для обеспечения функции емкости по удержанию содержимого и для соответствия минимальным требованиям по упаковыванию (воздушные перевозки).
    “Упаковщик” означает любое предприятие, которое заполняет опасными грузами тару, включая крупногабаритную тару и контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ), и, в случае необходимости, подготавливает упаковки для перевозки.

    “Цистерна” означает корпус, включая его сервисное и конструкционное оборудование. Когда термин “цистерна” используется отдельно, он означает контейнер-цистерну, переносную цистерну, съемную цистерну или встроенную цистерну, определения которых приведены в этой части, включая цистерны, являющиеся элементами транспортных средств-батарей или МЭГК (см. также “Съемная цистерна”, “Встроенная цистерна”, “Переносная цистерна” и “Многоэлементный газовый контейнер”).

    Я
    “Ящик” означает тару со сплошными прямоугольными или многоугольными стенками, изготовленную из металла, древесины, фанеры, древесного материала, фибрового картона, пластмассы или других подходящих материалов. Наличие небольших отверстий, предназначенных для удобства обработки или открытия либо необходимых в связи с классификационными предписаниями, допускается в том случае, если эти отверстия не влияют на целостность тары во время перевозки.